НОМІНАЦІЇ МІСЬКИХ ОБ'ЄКТІВ В УКРАЇНСЬКОМУ ТА АНГЛІЙСЬКОМУ СЛЕНГУ: ДО ПИТАННЯ ПРО ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ТА ПЕРЕКЛАД

Abstract

У статті розглядаються семантичні особливості номінацій міських об’єктів в українському та англійському сленгу. Лексико-семантичний аналіз сленгових урбанонімів надає потенційну можливість як для адекватного зіставлення, так і для пошуку відповідників при перекладі. В результаті компонентного аналізу лексики виділено синонімічні ряди з високим ступенем відповідностей в порівнюваних мовах. Найбільш лексикалізованими виявились назви рекреаційних закладів, в ’язниць та психіатричних лікарень. Номінування тотожних фрагментів дійсності вказує на універсальну природу сленгу як вербального вияву карнавального світосприйняття. The article investigates the informal verbalizations of urban place names, it also questions the hypothesis of their potential untranslatability. Lexical semantic analysis of slang toponyms shows the potential possibility of adequate comparing and translating of place names in both directions. The most numerous lexical fields are those denoting entertainment establishments (brothels, night clubs, cafes), prisons and hospitals. The data reveals universal carnivalesque worldview of slang.

Authors and Affiliations

Катерина Бондаренко

Keywords

Related Articles

ЕВРИСТИЧНИЙ РЕСПОНСИВ ЯК ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВИЩЕ

Стаття присвячена вивченню структурних, лексичних та семантичних особливостей евристичних респонсивних речень в сучасній англійській мові, що представляють собою вербальну реакцію на питання, імператив, повідомлення та в...

CHILD-NARRATOR IN LAURA INGALLS WILDER’S BOOKS

Статтю присвячено розкриттю ролі дитини-наратора у творах Лори Інгелз Ваілдер. Дитячі романи серії Маленький будинок розкривають історію дитинства маленької дівчинки та її родини у Сполучених Штатах Америки ХІХ століття...

ВІДТВОРЕННЯ КОНЦЕПТУ «ДОЛЯ» В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ПОЕТИЧНИХ ТВОРІВ Г. ГЕЙНЕ

У статті автор робить спробу аналізу відтворення концепту «доля» в перекладах поетичних творів Г. Гейне на українську мову. Матеріалом для розвідки послужили поезії Г. Гейне циклу «Повернення додому» із збірки «Книга піс...

КУЛЬТУРА МОВЛЕННЯ ОПОВІДАЧІВ В АНГЛОМОВНІЙ ХУДОЖНІЙ ПРОЗІ

Статтю присвячено особливостям культури мовлення оповідачів у англомовній художній літературі. Під новим кутом в статті висвітлюються питання про незвичні типи оповідачів. Дослідження виконано на матеріалі англомовних ро...

ОСОБЛИВОСТІ ФОРМАЛЬНОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ УМОВНОГО СПОСОБУ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ

У статті розглянуто формальну організацію умовного способу дієслова в українській мові як фактор, що впливає на функційні можливості цієї форми. Визначено, що умовний спосіб є аналітично-синтетичною формою. Базовим елем...

Download PDF file
  • EP ID EP633932
  • DOI -
  • Views 94
  • Downloads 0

How To Cite

Катерина Бондаренко (2018). НОМІНАЦІЇ МІСЬКИХ ОБ'ЄКТІВ В УКРАЇНСЬКОМУ ТА АНГЛІЙСЬКОМУ СЛЕНГУ: ДО ПИТАННЯ ПРО ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ ТА ПЕРЕКЛАД. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 1(164), 499-504. https://europub.co.uk/articles/-A-633932