Odbiorca przewidywany w powieści Sny i kamienie Magdaleny Tulli w oryginale i przekładzie Jany Unuk na język słoweński
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1
Abstract
The designated reader of the original Dreams and Stones by Magdalena Tulli and the translation by Jana Unuk are two separate subjects. The reason for the difference is mainly the differing functions that are present in each of these texts’ socially‑cultural reality. The work, due to the plethora of philosophical and historical conexts (rebuilding a city after a wartime cataclysm, the relationship towards time, memory and language), its structural composition and multifacetedness (the reflexive, dynamic description, the lack of dialogue) cause multiple meanings of interpretation and multiple possible translation solutions.
Authors and Affiliations
Marlena Gruda
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2016 roku
The bibliography of translations of Polish literature in Macedonia in 2016
Med medkulturnostjo v prevodni praksi in »medkulturnostjo« v prevodoslovju
This article tries to articulate the “gap” between the serious implementation of the phenomenon of interculturality in (literary) translational practice and its naive comprehension in the formal theory. The formal theory...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Polish literature in Croatia from 2007 to 2012
Tłumacze literatury polskiej w świetle Słownika słowackich tłumaczy literatury pięknej XX wieku
The first part of the Dictionary of Slovak Literary Translators of the 20th Century was published in 2015. It is a tremendous step forward in Slovak translation studies. The first part of the dictionary includes 25 trans...
Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2015 roku
Bibliography of translations of Serbian literature in Poland in the year 2015