Odbiorca przewidywany w powieści Sny i kamienie Magdaleny Tulli w oryginale i przekładzie Jany Unuk na język słoweński

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1

Abstract

The designated reader of the original Dreams and Stones by Magdalena Tulli and the translation by Jana Unuk are two separate subjects. The reason for the difference is mainly the differing functions that are present in each of these texts’ socially‑cultural reality. The work, due to the plethora of philosophical and historical conexts (rebuilding a city after a wartime cataclysm, the relationship towards time, memory and language), its structural composition and multifacetedness (the reflexive, dynamic description, the lack of dialogue) cause multiple meanings of interpretation and multiple possible translation solutions.

Authors and Affiliations

Marlena Gruda

Keywords

Related Articles

„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem”, czyli Narodowe pieśni serbskie wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego

In the article, the collection of Serbian folklore song translations, entitled Serbian Folk Songs, is regarded. The collection itself was prepared and published in 1853 and 1855 by Roman Zmorski. Located in the centre of...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w latach 2007—2012

The bibliography of translations of Polish literature in Macedonia from 2007 to 2012

Básnický preklad na Slovensku po roku 1945

Terms such as naturalization, exotization, modernization and creolization were used by Anton Popovič in the so‑called Holmes’ crisis in the 1970s and they have since gone on to become a staple of Slovak translation theor...

Kilka uwag o czeskim przekładzie Pawia królowej Doroty Masłowskiej

Barbora Gregorová, translator of Dorota Masłowska’s books to Czech language, presented to Czech readers a novel very complicated to translate — Paw królowej (Czech title: Královnina šavle). If we compare the text of orig...

Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na język polski

This article deals with German compound words as culturally marked word‑formation units and their translation into Polish, based on the example of the translation of Herta Müller’s novel Herztier (The Land of Green Plums...

Download PDF file
  • EP ID EP76914
  • DOI -
  • Views 77
  • Downloads 0

How To Cite

Marlena Gruda (2015). Odbiorca przewidywany w powieści Sny i kamienie Magdaleny Tulli w oryginale i przekładzie Jany Unuk na język słoweński. Przekłady Literatur Słowiańskich, 6(1), 249-270. https://europub.co.uk/articles/-A-76914