Okazjonalizmy Wasilija Szukszyna w przekładzie na język polski

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 2, Issue 0

Abstract

The article is concerned with Shukshin’s occasionalisms and their Polish equivalents extracted from translations done by I. Bajkowska, Z. Gadzinianka, T.G. Lipszyc, E. Niepokólczycka, I. Piotrowska, B. Reszko, and A. Tyszkowska. The study material consists of 43 equivalents and is presented in three separate groups referring to structural-and-semantic, semantic as well as affixational occasionalisms. The author claims that the most common translation equivalents are either neutral or colloquial units belonging to the lowest register, for they are the most frequently used regardless of the type of occasionalisms.

Authors and Affiliations

Filip Tołkaczewski

Keywords

Related Articles

Мир суждений о былом и настоящем интеллигенции в русскком и польском этносах

Historia kultury rosyjskiej jest nierozerwalnie związana z inteligencją, co znajduje odzwierciedlenie i we współczesnym dyskursie publicznym. Zarówno definicja, jak i geneza zjawiska dostarczają interesujących uzasadnień...

Польское в Крымской элегии Нины Берберовой

This academic paper explores Polish themes in the novel The Crimean Elegy written by a well-known novelist and memoir writer, the first wave Russian emigrant in the 20th century, Nina Berberova. Polish themes in the pros...

Nazwy zawodów oraz stanowisk świeckich i kościelnych w toponimach dzierżawczych na dawnych Kresach południowo-wschodnich w wiekach XVI-XIX

Multiculturalism of the former south-east borderlands is also reflected the local nomenclature which is often geographically diverse. Possessive names with suffixes -ov, -in, especially with -(ov)ka form a significant gr...

Download PDF file
  • EP ID EP302236
  • DOI 10.31648/apr.1331
  • Views 59
  • Downloads 0

How To Cite

Filip Tołkaczewski (2017). Okazjonalizmy Wasilija Szukszyna w przekładzie na język polski. ACTA POLONO-RUTHENICA, 2(0), 135-146. https://europub.co.uk/articles/-A-302236