ON THE TRADITIONS OF THE POETS OF THE SILVER AGE IN THE EARLY WORKS OF A. N. VERTINSKY
Journal Title: «Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації» - Year 2017, Vol 28, Issue 2
Abstract
Early work of A. N. Vertinsky was formed under the influence of the traditions of the poets of the Silver Age both at the ideological level and at the level of images. The article reveals the traditions of this author’s creativity.
Authors and Affiliations
А. А. Плотникова-Лисайчук
“HORDE-ERA MYTH” IN THE TRAGEDY BY L. N. GUMILEV “THE DEATH OF PRINCE JAMUKHA”
The idea of “a great tragedy about Genghis Khan” refers to the time of L. N. Gumilev’s stay in Norillag (1941). The tragedy in five acts was called “The Death of Prince Jamukha” and was dedicated to the confrontation of...
IRONY AS THE MEANS OF POLITICAL MANIPULATION: LINGUISTIC ASPECT (ON THE MATERIALS OF THE ENGLISH LANGUAGE POLITICAL DISCOURSE)
The problem of political manipulation draws attention of scientists of different branches. But the linguistic aspect remained beyond scientists’ attention. The article deals with irony as the means of political manipulat...
PHILOLOGISTS’ INTERNATIONAL COMMUNICATION AS A KEY COMPONENT TO FOREIGN LANGUAGE PROFICIENCY
The article explores the role of Philologists’ Foreign Language Education. The author highlights strategic benefits to philologists’ English proficiency. It is stressed that philologists should have a larger degree of co...
PUBLISHING FATE OF THE STYLEMENT OF NIKOLAI GUMILEV "I AM A CONQUESTADOR IN PANCIER IRON ..."
The article deals with Nikolai Gumilev’s poem "I’m a Conquistador in Iron Pancier ..." in comparison with his late revised version called "Sonnet". A suggestion is advanced and justified that these texts, which are gener...
THE PRAGMATICS OF THE SYNTAX IN THE ORIGINAL AND TRANSLATION OF THE NOVEL “MOSCOVIADA” BY YURI ANDRUKHOVYCH
The article is devoted to the analysis of syntactic constructions and turns in the novel “Moscoviada” by Yuri Andrukhovych and its translation into the German language by Sabine Stöhr. The syntax has not only grammatical...