Особливості перекладу німецькомовного тексту медичної літератури
Journal Title: Філологічний дискурс - Year 2018, Vol 0, Issue 8
Abstract
Статтю присвячено проблемам перекладу німецькомовної медичної літератури. Розглянута історія досліджень з цього питання. Визначено способи перекладу медичних текстів: конкретизація, транскодування, калькування, описовий переклад, переклад еквівалентом. Вирізнено 4 види перетворення німецькомовного медичного тексту: перестановка, заміна, додавання та вилучення.
Authors and Affiliations
Tetiana Pieshkova
«Розірваний» текст Мирослава Ягоди: некласична естетика твору «Вóйна малого жорстокого числа»
Прозова творчість андеграундового митця Мирослава Ягоди позначення зверненням до експериментальних технік письма, зокрема поєднанням прийомів «автоматичного письма», «потоку свідомості» із постмодерною іронічною мовною г...
Докія Гуменна. Щоденник. Зошит 23
Докія Гуменна. Щоденник. Зошит 2
Функції монологічного мовлення в епістолярному жанрі
У статті доведено, що епістолярний стиль мови, сфера його використання необмежена – у листі може йти мова про творчі плани, побут, інтимне життя, політику, релігію, науку, освіту чи виробництво. Основне ж призначення мов...
Tragic in the Poem «The Village in the Abyss» of Igor Kachurovsky
The article deals with the peculiarities of the artistic realization of the problem of famine in the work of Igor Kachurovsky and representatives of the Ukrainian diaspora, in particular, the nature of the tragic and its...
The Poetics of the Travelogue «The Impressions of Travel Across Europe» (1939) by Volodymyr Blondinenko
The article is about travelogue «The impressions of travel across Europe» (1939) of the American journalist of Ukrainian origin Volodymyr Blondinenko (Walter P. Blondyn). The author of the article considers the trav...