OSOBLIWOŚCI TRANSLATORSKIE W TŁUMACZENIU NA JĘZYK UKRAIŃSKI NOWELI ELIZY ORZESZKOWEJ TADEUSZ

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2005, Vol 1, Issue 0

Abstract

The subject of analysis of the present article is the translation into Ukrainian of the novel of Eliza Orzeszkowa by the Ukrainian prose writer M. Kociubiński. As a result, it has been establi­ shed that the translation work of M.Kociubiński represnts a very high level. Even if the translator took the liberty of "ukrainizing" certain pictures or motifs, he did so in order to adapt Orzeszkowa more to the tastes and expectations of the Ukrainian readers.

Authors and Affiliations

Artur Tomczak

Keywords

Related Articles

Wielotworzywowy metakontekst Wielkiej Reformy Teatralnej jako perspektywa badawcza dla teatralnego potencjału gatunkowej formy dramatu

The times of the Great Theatre Reform were a period of rapid and meaningfal changes at the turn of the 19th century which have given rise to the many experiments and disputes aimed at defining the role of the new art. Th...

Źródła kariery - poparcie dworu czy własny talent : (sylwetka artystyczna Matyldy Krzesińskiej)

Темой настоящей статьи является жизнь и творчество Матильды Кжесинской - известной танцовщицы польского происхождения. Ее жизнь была связана с царскими балетными театрами. Близкие связи с Николаем II довольно трагически...

Bohdan-Ihor Antonycz - poeta pogranicza

In this article an attempt has been made to explicate an understanding of the role of poet as an artist crossing borders of different cultures of Europe and the world. Born in the multicultural Galicia the author was abl...

Download PDF file
  • EP ID EP604115
  • DOI -
  • Views 45
  • Downloads 0

How To Cite

Artur Tomczak (2005). OSOBLIWOŚCI TRANSLATORSKIE W TŁUMACZENIU NA JĘZYK UKRAIŃSKI NOWELI ELIZY ORZESZKOWEJ TADEUSZ. ACTA POLONO-RUTHENICA, 1(0), 47-50. https://europub.co.uk/articles/-A-604115