Отыменные предлоги в научно-техническом тексте: проблемы перевода

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2008, Vol 13, Issue 0

Abstract

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик исполь- зует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) обусловливают необходимость всевозможных трансформаций при переводе. В силу того, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится прибегать к грамматическим трансформациям морфологического и синтаксического характера. Грамматические трансформации могут быть вызваны различными причинами грамматического и лексического плана. В некоторых случаях они тесно переплетяются и носят лексикограмматический характер. В статье описываются оптимальные пути перевода на литовский язык конструкций с отыменными предлогами в научно-техническом стиле русского языка. Целью исследования является выявление типов межъязыковых трансформаций при переводе данных конструкций в научно-технических текстах на литовский язык. Установлено, что в языке перевода почти нет эквивалентов русским отыменным предлогам. Переход от оригинала к переводу осуществляется посредством ряда грамматических трансформаций.

Authors and Affiliations

Даля Вишняускене

Keywords

Related Articles

Gramatinė morfologinių samplaikų klasifikacija

Tiek lietuvių, tiek ir kitos kalbos yra fraziškos. Tai reiškia, kad kalbėdami renkamės ne atskirus žodžius, o tų žodžių junginius ar samplaikas. Šiame straipsnyje pateikta dažnai lietuvių kalboje vartojamų leksinių viene...

IDUKM aukštajame moksle: ar yra ką pasiūlyti?

ir viduriniame mokymo etape. Tyrėjai išskiria daug šio metodo privalumų, pavyzdžiui, padidėjusią besimokančiųjų motyvaciją, palankesnį požiūrį į kalbų mokymąsi, geresnį turinio (ne kalbinio dalyko) ir kalbos išmokimą. Au...

Komentuojamieji sakiniai – adresanto atsakomybės modifikatoriai

Parentezės elementais realizuojami įvairūs pragmatiniai adresanto ketinimai. Vienas iš dažniausiai vartojamų parentezės reiškinių – tai komentuojamieji sakiniai. Šiame straipsnyje parentezės reiškinys analizuojamas, rem...

On Solid Ground. Matching Practice and Theory in a CLIL Perspective

What differentiates CLIL from simply studying something in another language, as most immigrant students do when they arrive in a foreign country? In a learning environment that want to promote and sustain BOTH content AN...

Bendrinės lietuvių leksikos duomenų bazė – ne elektroninis Bendrinės lietuvių kalbos žodynas

Trumpai apţvelgus aplinkybes, kurioms susiklosčius gimė idėja kurti Bendrinės lietuvių leksikos duomenų bazę, priminus jos paskirtį ir uţdavinius bei patikslinus anksčiau skelbtą Bazės duomenų struktūrą, straipsnyje nag...

Download PDF file
  • EP ID EP97522
  • DOI -
  • Views 116
  • Downloads 0

How To Cite

Даля Вишняускене (2008). Отыменные предлоги в научно-техническом тексте: проблемы перевода. Kalbu studijos / Studies about Languages, 13(0), 32-37. https://europub.co.uk/articles/-A-97522