Paratekst w służbie propagandy. Wprowadzenia w przekładach literatury pięknejmna język polski i czeski w latach 50. XX wieku
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2017, Vol 8, Issue 1
Abstract
The article describes the role of propaganda and aims of the introductions to Polish and Czech literary translations in the 1950’s. It discusses the influence of the contemporary cultural politics on the selection of literary works that were translation-worthy, and that were provided with mandatory introduction. The article presents the dominant strategies of biographical and literary manipulation in the works of such writers as Bozena Nemcova, Jan Neruda, Alojs Jirasek and Adam Mickiewicz.
Authors and Affiliations
Joanna Królak
Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2016 roku
The bibliography of translations of Macedonian literature in Poland in 2016
Przekład artystyczny wobec funkcji dyskursu aksjologicznego w tekście źródłowym
The aim of presented discussion is an attempt to identify the function of discourse about values and its distribution in translated texts with an indication of the difficulties that accompany this process. Translation of...
Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2016 roku
The bibliography of translations of Slovenian literature in Poland in 2016
Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Slovenian literature in Poland from 2007 to 2012
Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku
This article examines the situation and the presence of Polish literature in the Slovenian literary market in 2015. It analyzes Slovenian translators’ choices concerning the selection of Polish authors, the frequency of...