Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugrešić)

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1

Abstract

Translation relies on the recontextualisation and interpretation of the original text. Different cultural, linguistic and historical impacts determine the foundation of the translator’s interpretation. Translation enables cross-cultural communication as it mediates between two cultures and two semantic universes. The aim of such a dialog is to experience the understanding of different sensitivity and to learn new forms of expression as well as ways of perceiving the world. The object is to develope one’s own interpretations of reality. According to Y. Winkin communication is a confirmation of collective values and relations of the group members belonging to the same culture. This statement results in understanding translation as a new symbolic order discovery and affirmation of the existing one. The issue of interpretation and culture communication „in” and „through” the translation is discussed in the article on the basis of the Polish translation of a novel written by Dubravka Ugrešić titled The Ministry of Pain.

Authors and Affiliations

Katarzyna Majdzik

Keywords

Related Articles

Polskie wybory czeskiej prozy kobiecej w przekładach po 1989 roku

In the article we pay special attention to the presence of Czech female writing in Poland after 1989. In the latest Czech literature, women are becoming more and more significant. In recent years, books by Czech female w...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w latach 1990—2006

The bibliography of translations of Polish literature in Serbia from 1990 to 2006

Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w latach 2007—2012

The bibliography of translations of Serbian literature in Poland from 2007 to 2012

Dvadeset pet godina bilježenja prijevoda: hrvatsko i poljsko ogledalo / O dwudziestu pięciu latach przekładów literatury polskiej i chorwackiej: zwierciadła przekładu (tłum. Antonina Kurtok)

In the last five years, “Przekłady Literatur Słowiańskich” has relayed a large amount of information on Croatian and Polish literature as regards their mutual translations over the last 25 years. This text, based on bibl...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2015 roku

Bibliography of translations of Polish literature in the Czech Republic in the year 2015

Download PDF file
  • EP ID EP76227
  • DOI -
  • Views 53
  • Downloads 0

How To Cite

Katarzyna Majdzik (2011). Harmonia kakofonii, czyli co śpiewa Europa Środkowo-Wschodnia (o dialogu kultur w polskim przekładzie "Ministerstwa Bólu" Dubravki Ugrešić). Przekłady Literatur Słowiańskich, 2(1), 122-137. https://europub.co.uk/articles/-A-76227