„Odpowiednie dać rzeczy słowo”, czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1

Abstract

The unique epic stories written by Kapuściński show his individual style which is the great challenge for all tranlators. This article represents some of the translation solutions in two translations of the Polish reportage Podróże z Herodotem by Ryszard Kapuściński: the Serbian one Putovanja s Herodotom by Biserka Rajčić and the English one Travels with Herodotus by Klara Główczewska. The analysis is connected mostly with the lexical layer and the metaphorical meaning of chosen phrases.

Authors and Affiliations

Paulina Pycia

Keywords

Related Articles

Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka

Jozef Marušiak is one of the most distinguished translators of Polish literature into Slo‑ vak. The scope of his work is extraordinarily wide. In this paper his most important translations and translation areas are prese...

Na tropie literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku

The article comments on translations of Bulgarian literature in Poland in 2015, basing its findings on literary analyses for the purpose of presenting preferences in the readers’ market in terms of genre forms, conventio...

Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym na przykładzie słoweńskiego przekładu "Pana Tadeusza" Rozki Štefan

On the one hand, the overview of the Slovene reception of Pan Tadeusz reveals typical cultural barriers which have marked the comprehension of the Polish Romantic Epic by the Slovene public, while on the other hand it al...

Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury

This article examines the problems associated with the acceptance of the work of Tadeusz Konwicki in Bulgaria and Yordan Yovkov in Poland. The fundamental questions in the field of translation studies are considered in t...

Gombrowicz w Słowenii: ramy interpretacyjne czasu i przestrzeni kulturowej

The recontextualization of the prose by Gombrowicz occurred within three different interpretational frames in the translation into Slovene, time frames and space frames: in the 70., 90. and in 2000. They are appointed by...

Download PDF file
  • EP ID EP76229
  • DOI -
  • Views 43
  • Downloads 0

How To Cite

Paulina Pycia (2011). „Odpowiednie dać rzeczy słowo”, czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie. Przekłady Literatur Słowiańskich, 2(1), 144-160. https://europub.co.uk/articles/-A-76229