Przekład jako akt subwersji, czyli o pewnym polskim tłumaczeniu tragedii historycznej Theodora Körnera pt. Zriny

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2018, Vol 9, Issue 1

Abstract

The object of the analysis in this article is one of the Polish translations of historical tragedy of Theodor Körner entitled Zriny. The German author’s piece has been at least six times translated into Polish language and was — especially in the second part of the 19th century, after the collapse of January Uprising — very popular. The reason of the popularity was his subversion. Through Zriny it was possible to talk about a struggle for freedom — the theme forbidden by Russian censorship. Historical piece written by a foreign author, which talks about the struggle for freedom and for defence of the homeland, the struggle lead by someone else, in other time and place, became a medium for manifesting of patriotic feelings. This function of Polish Zriny confirms his interpretation in critics and one of the translations which was written by Ludwik Jenike in Russian occupation zone with all subversive translation shifts made by the translator.

Authors and Affiliations

Leszek Małczak

Keywords

Related Articles

Paratekst w służbie propagandy. Wprowadzenia w przekładach literatury pięknejmna język polski i czeski w latach 50. XX wieku

The article describes the role of propaganda and aims of the introductions to Polish and Czech literary translations in the 1950’s. It discusses the influence of the contemporary cultural politics on the selection of lit...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku

Bibliography of translations of Polish literature in Slovenia in the year 2015

Podwójne życie tłumacza

The manner of functioning of South Slavic literature translators in the social field is presented in the article as a case of “multiplied social participation”, participation in the “game”, which they treat as an incenti...

Dlaczego tłumaczy się literaturę piękną na regionalny język kaszubski? / Why is literature translated into the Kashubian language?

The topic of the article is an attempt to answer the question: Why are translations into Kashubian made? The analysis draws upon the distinction between weak and strong languages. Translations into regional language are...

O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2014 roku

After the political transition in 1989 in the Czech Republic and Poland, there was a change in patronage over the mutual exchange in literature. Nevertheless, Polish­‍‑Czech relations in the field of literature and trans...

Download PDF file
  • EP ID EP496540
  • DOI 10.31261/PLS.2018.09.01.16
  • Views 50
  • Downloads 0

How To Cite

Leszek Małczak (2018). Przekład jako akt subwersji, czyli o pewnym polskim tłumaczeniu tragedii historycznej Theodora Körnera pt. Zriny. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(1), 299-319. https://europub.co.uk/articles/-A-496540