O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2014 roku

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 2

Abstract

After the political transition in 1989 in the Czech Republic and Poland, there was a change in patronage over the mutual exchange in literature. Nevertheless, Polish­‍‑Czech relations in the field of literature and translation are in a quite good condition. In this commentary we limit ourselves to only presenting the reception of the Czech literature in Poland and Polish literature in the Czech Republic in the year 2014. The Polish and Czech literature finds its way into the consciousness of readers in the neighbouring country in several ways: through the translations of famous authors (books), as well as the translations of plays and poetry.

Authors and Affiliations

Dorota Żygadło‑Czopnik

Keywords

Related Articles

Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)

The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondar...

Tłumacz zdemaskowany. Wybrane teksty Dubravki Ugrešić w przekładzie Doroty Jovanki Ćirlić — spojrzenie krytyczne

Looking at selected texts by Dubravka Ugrešić as translated by Dorota Jovanka Ćirlić, the most prolific contemporary Polish translator of Balkan literature, we consider the issue of presence (or absence) of an interprete...

Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w latach 1990—2006

The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland from 1990 to 2006

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w latach 2007—2012

The bibliography of translations of Polish literature in Croatia from 2007 to 2012

Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw

In this article the problem of taboo words, defined as curses and vulgarisms, appearing and translating is analysed. The source of investigated taboo words is Vedrana Rudan’s novel titled Uho, grlo, nož and its Polish tr...

Download PDF file
  • EP ID EP76935
  • DOI -
  • Views 103
  • Downloads 0

How To Cite

Dorota Żygadło‑Czopnik (2015). O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2014 roku. Przekłady Literatur Słowiańskich, 6(2), 89-108. https://europub.co.uk/articles/-A-76935