Tłumacz zdemaskowany. Wybrane teksty Dubravki Ugrešić w przekładzie Doroty Jovanki Ćirlić — spojrzenie krytyczne
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1
Abstract
Looking at selected texts by Dubravka Ugrešić as translated by Dorota Jovanka Ćirlić, the most prolific contemporary Polish translator of Balkan literature, we consider the issue of presence (or absence) of an interpreter in the text. We will take a closer look at the solutions of translation, but also their importance in the context of building the position of the author, who, like the translator, acts as an ambassador.
Authors and Affiliations
Agata Jawoszek
Wstęp. Wokół stereotypu i jego przekładu
Introduction
Polski przekład dramatu Asji Srnec Todorović Odbrojavanje wobec kategorii ciała i cielesności
The body and corporeality is one of the key categories in modern European drama. It is also of tremendous significance for the interpretation and translation of the drama Odbrojavanje by the Croatian author Asja Srnec To...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Polish literature in Czech Republic from 2007 to 2012
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w roku 2016
The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland in 2016
Wojna, nacjonalizm chorwacki, seks i przekleństwa — czyli jak przetłumaczono książki Vedrany Rudan?
In this article the translation methods of the literature of one of the most popular Croatian writers in Poland, Vedrana Rudan is shown. Today, translation focuses on the culture which receives a translation, so in this...