Tłumacz zdemaskowany. Wybrane teksty Dubravki Ugrešić w przekładzie Doroty Jovanki Ćirlić — spojrzenie krytyczne
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1
Abstract
Looking at selected texts by Dubravka Ugrešić as translated by Dorota Jovanka Ćirlić, the most prolific contemporary Polish translator of Balkan literature, we consider the issue of presence (or absence) of an interpreter in the text. We will take a closer look at the solutions of translation, but also their importance in the context of building the position of the author, who, like the translator, acts as an ambassador.
Authors and Affiliations
Agata Jawoszek
Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognita Draga Jančara
The author has analyzed the translator’s footnotes in the Polish translation of Terra Incognita. The footnotes are problematic, because some people consider them a discredit to the translator, while others think them a s...
Literatura światowa a przekład
Literatura światowa a przekład
Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w latach 1990―2006
The bibliography of translations of Slovak literature in Poland from 1990 to 2006
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Polish literature in Serbia from 2007 to 2012
Oblicza melancholii. "Szafa" Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład
The aim of this article is to illustrate the phenomenon of melancholy, its sources, mechanisms and modes of existence. Basing on The Wardrobe by Olga Tokarczuk and its Croatian translation the author tries to demonstrate...