Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2017, Vol 8, Issue 1

Abstract

The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondary recipient as well as their cultural universe. This seems important because the translated text is to function in a new environment, a new cultural space; it is supposed to find its way to a new audience, and thus this type of expressions “support” translation in its most important role of a link in cross-cultural communication. The role, nature, and importance of paratext-comments (introductions, prefaces, postscripts) have been examined in the context of translations of Slovenian literature in Poland basing on selected examples. Both the comments of experts-researchers, as well as interpreters themselves, have been taken into consideration. The author notes that, from the ethical point of view, a commentary becomes contributive to the slow process of the recipient realizing the presence of an interpreter and inter-subjective nature of translation, extracts the unfamiliar categories of perception and understanding of the world, brings them closer, making the gesture of seeking “imagined communities”.

Authors and Affiliations

Monika Gawlak

Keywords

Related Articles

Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia / The Szczecin Episode in Bohumil Hrabal’s Prose On the Limits of Translation

The object of the analysis is the so-called Szczecin episode in its many variants. The episode plays a significant role in interpreting the novel Too Loud a Solitude, the Czech version of which is a source text for a num...

Polskie frazeologizmy w słoweńskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej

Idioms are often used in polish poetry. Due to their expressiveness and vulnerability for linguistic operations they are subject to different language games. Szymborska often uses transformation of idioms such as: contam...

Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2016 roku

The bibliography of translations of Czech literature in Poland in 2016

Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w latach 2007—2012

The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland from 2007 to 2012

Analiza transferu archaizmów w słowackim tłumaczeniu Czerwonego błazna Aleksandra Błażejowskiego

The time span that divides the novel Czerwony Błazen (Red Clown) written by Aleksander Błażejowski, from the Slovak translation by Tomáš Horváth, is 89 years. The original version contains several archaic features on mul...

Download PDF file
  • EP ID EP295162
  • DOI -
  • Views 63
  • Downloads 0

How To Cite

Monika Gawlak (2017). Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej). Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1), 57-69. https://europub.co.uk/articles/-A-295162