Podwójne życie tłumacza
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2018, Vol 9, Issue 1
Abstract
The manner of functioning of South Slavic literature translators in the social field is presented in the article as a case of “multiplied social participation”, participation in the “game”, which they treat as an incentive for cultural, intellectual and moral development in the individual and social dimension. Methodological considerations on the translation presented in the article are based on the concepts of Barnard Lahire, Pierre Bourdieu, and Roger Caillois.
Authors and Affiliations
Monika Gawlak
Rozwój przekładoznawstwa i interdyscyplinarność. Tłum. Joanna Cieślar
The paper deals with interdisciplinarity as a fundamental paradigm of modern research, presenting some of its characteristics as well as problems related to the concept. Special attention is paid to the development of Tr...
Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2016 roku
The bibliography of translations of Czech literature in Poland in 2016
Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej)
This paper raises two main questions. The first one is how to situate the strategy of representation of Ottoman Turks in historical novels of Vera Mutafchieva The Djem Affair and The Last Shishmans in the frames of bulga...
Przekłady literatury macedońskiej na język polski i polskiej na język macedoński za 2015 rok
The purpose of this article is to comment on Polish‑Macedonian and Macedonian‑Polish translations published in 2015. The main aim was the synthesis of the literature translated (5 works overall) and to reflect upon what...
Književnopovijesni modus procedendi Julija Benešića u zbirci Poljska lirika
During his entire work in philology Julije Benešić had systematically translated two types of texts: masterpieces of canonical Polish authors, which he considered to be his most important work as an author and as a cultu...