Podwójne życie tłumacza
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2018, Vol 9, Issue 1
Abstract
The manner of functioning of South Slavic literature translators in the social field is presented in the article as a case of “multiplied social participation”, participation in the “game”, which they treat as an incentive for cultural, intellectual and moral development in the individual and social dimension. Methodological considerations on the translation presented in the article are based on the concepts of Barnard Lahire, Pierre Bourdieu, and Roger Caillois.
Authors and Affiliations
Monika Gawlak
Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w latach 1990―2006
The bibliography of translations of Czech literature in Poland from1990 to 2006
Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018
The bibliography includes translations into the Silesian language made both in the standard script as well as in the non-standard one. The starting point for translations into the contemporary Silesian may be dated back...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Polish literature in Slovakia from 2007 to 2012
Odbiorca przewidywany w powieści Sny i kamienie Magdaleny Tulli w oryginale i przekładzie Jany Unuk na język słoweński
The designated reader of the original Dreams and Stones by Magdalena Tulli and the translation by Jana Unuk are two separate subjects. The reason for the difference is mainly the differing functions that are present in e...
Międzykulturowość w praktyce przekładowej a „między‑ kulturowość” w translatologii
polish translation of article by Anna Muszyńska Vizintin This article tries to articulate the “gap” between the serious implementation of the phenomenon of interculturality in (literary) translational practice and its n...