Adresat dziecięcy w tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne’a na język polski i słowacki
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2012, Vol 3, Issue 1
Abstract
The paper presents a comparison of Polish and Slovak translations of A.A. Milne’s book Winnie-the-Pooh, made by Irena Tuwim, Monika Adamczyk-Garbowska, Margita Príbusová and Stanislav Dančiak. The main object is to show determinants of honorification in the children’s style in compared languages: behavitives, adressative forms, deminutives and hypocoristics. The author also focuses on problems connected with the translation of plays on words, short rhyme poems and children’s songs.
Authors and Affiliations
Sylwia Sojda
Odbiorca przewidywany w powieści Sny i kamienie Magdaleny Tulli w oryginale i przekładzie Jany Unuk na język słoweński
The designated reader of the original Dreams and Stones by Magdalena Tulli and the translation by Jana Unuk are two separate subjects. The reason for the difference is mainly the differing functions that are present in e...
Literatura światowa a przekład
Literatura światowa a przekład
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w latach 1990―2006
The bibliography of translations of Polish literature in Slovakia from 1990 to 2006
Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognita Draga Jančara
The author has analyzed the translator’s footnotes in the Polish translation of Terra Incognita. The footnotes are problematic, because some people consider them a discredit to the translator, while others think them a s...
Na tropie literatury bułgarskiej w Polsce w 2015 roku
The article comments on translations of Bulgarian literature in Poland in 2015, basing its findings on literary analyses for the purpose of presenting preferences in the readers’ market in terms of genre forms, conventio...