Adresat dziecięcy w tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne’a na język polski i słowacki
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2012, Vol 3, Issue 1
Abstract
The paper presents a comparison of Polish and Slovak translations of A.A. Milne’s book Winnie-the-Pooh, made by Irena Tuwim, Monika Adamczyk-Garbowska, Margita Príbusová and Stanislav Dančiak. The main object is to show determinants of honorification in the children’s style in compared languages: behavitives, adressative forms, deminutives and hypocoristics. The author also focuses on problems connected with the translation of plays on words, short rhyme poems and children’s songs.
Authors and Affiliations
Sylwia Sojda
Przekład udomowiony — przekład wyobcowany
In the theory of translation rooted terms: domesticated translation — foreignizated translation, They are used as the name of the translation strategies. The first of them consits in bringing the author to the reader; th...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Polish literature in Croatia from 2007 to 2012
Književnopovijesni modus procedendi Julija Benešića u zbirci Poljska lirika
During his entire work in philology Julije Benešić had systematically translated two types of texts: masterpieces of canonical Polish authors, which he considered to be his most important work as an author and as a cultu...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w latach 1990―2006
The bibliography of translations of Polish literature in Czech Republic from 1990 to 2006
Obraz Turka osmańskiego - między mitem, historią a przekładem (na marginesie dwóch powieści historycznych Wery Mutafczijewej)
This paper raises two main questions. The first one is how to situate the strategy of representation of Ottoman Turks in historical novels of Vera Mutafchieva The Djem Affair and The Last Shishmans in the frames of bulga...