Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskome, bosanskom i poljskom

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2017, Vol 8, Issue 1

Abstract

The paper discusses Aleksandar Hemon's literary oeuvre through the prism of reception of The Book of My Lives in Bosnia-Herzegovina and Poland. In the present paper, we analyse the function of paratextual elements on the basis of the translations of the Bosnian-American author from English into Bosnian and Polish taking into consideration the fact that the author wrote in English, but reflecting on his Bosnian childhood, his youth, and the period after he moved to the United States of America. The present paper recognizes and emphasizes that Hemon, who writes in English without forgetting his mother tongue, is using subtle emphasis to describe the world and his place in it by means of calm but self-confident expression. The paratextual elements are used to direct and decompress, which enhances the experience of living and writing at two different places and in two languages so that once the experience has been transferred, its language is comprehensible, inspirational, and familiar to the reader. The paper analyses the title, biographical notes and other paratextual elements the editors and publishers selected to present the cultural aspects, the relevance, the quality of artistic persuasion and accomplishment, and the overall literary value as the truly essential value of this and all other literary works the role of which is to illuminate relations through experiences and contribute to understanding but also changing the human and the world.

Authors and Affiliations

Keywords

Related Articles

Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2016 roku

The bibliography of translations of Macedonian literature in Poland in 2016

Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2016 roku

The bibliography of translations of Serbian literature in Poland in 2016

Literatura chorwacka dla dzieci i młodzieży w centrum zainteresowania słowackich tłumaczy

the polish translation of the article by Marta Buczek Slovak literature in translation has a representative selection of works of Croatian authors for children and youth starting from the 19th century to the present days...

Bliskość kulturowa a przekład w obrębie literatury polskiej i słowackiej

Translatological research generally focuses on problems of translation in the languages and cultures with the average distance between each other. For Poles the common perception is that the Slovak culture is close to th...

Básnický preklad na Slovensku po roku 1945

Terms such as naturalization, exotization, modernization and creolization were used by Anton Popovič in the so‑called Holmes’ crisis in the 1970s and they have since gone on to become a staple of Slovak translation theor...

Download PDF file
  • EP ID EP295165
  • DOI -
  • Views 72
  • Downloads 0

How To Cite

(2017). Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskome, bosanskom i poljskom. Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1), 73-89. https://europub.co.uk/articles/-A-295165