Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskome, bosanskom i poljskom

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2017, Vol 8, Issue 1

Abstract

The paper discusses Aleksandar Hemon's literary oeuvre through the prism of reception of The Book of My Lives in Bosnia-Herzegovina and Poland. In the present paper, we analyse the function of paratextual elements on the basis of the translations of the Bosnian-American author from English into Bosnian and Polish taking into consideration the fact that the author wrote in English, but reflecting on his Bosnian childhood, his youth, and the period after he moved to the United States of America. The present paper recognizes and emphasizes that Hemon, who writes in English without forgetting his mother tongue, is using subtle emphasis to describe the world and his place in it by means of calm but self-confident expression. The paratextual elements are used to direct and decompress, which enhances the experience of living and writing at two different places and in two languages so that once the experience has been transferred, its language is comprehensible, inspirational, and familiar to the reader. The paper analyses the title, biographical notes and other paratextual elements the editors and publishers selected to present the cultural aspects, the relevance, the quality of artistic persuasion and accomplishment, and the overall literary value as the truly essential value of this and all other literary works the role of which is to illuminate relations through experiences and contribute to understanding but also changing the human and the world.

Authors and Affiliations

Keywords

Related Articles

Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2014 roku

There were five translations of Polish literature into Macedonian published in 2014. All of them are novels, but they show the diversity in genres in contemporary Polish literature, because all of them are from the last...

Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury

This article examines the problems associated with the acceptance of the work of Tadeusz Konwicki in Bulgaria and Yordan Yovkov in Poland. The fundamental questions in the field of translation studies are considered in t...

(Samo)poznanie poprzez Innego i obca kultura jako źródło własnej tożsamości: poeta Zdravko Malić

polish translation of the article by Katarzyna Majdzik This paper deals primarily with the poetry of Zdravko Malić, one of the most prominent Croatian Polonists of the 20th century, founder of Croatian Polonistics as in...

Obraz ojczyzny w polskich przekładach poezji Miloša Crnjanskiego

In Crnjanski’s poetry, the homeland is symbolized by toponyms, which are already exhibited in the titles. They present some elements of tradition, e. g. a reference to folk songs heroes and Orthodox religion. The transfe...

Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2014 roku

The bibliography of translations of Czech literature in Poland in the year 2014.

Download PDF file
  • EP ID EP295165
  • DOI -
  • Views 59
  • Downloads 0

How To Cite

(2017). Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskome, bosanskom i poljskom. Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1), 73-89. https://europub.co.uk/articles/-A-295165