Básnický preklad na Slovensku po roku 1945
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2016, Vol 7, Issue 1
Abstract
Terms such as naturalization, exotization, modernization and creolization were used by Anton Popovič in the so‑called Holmes’ crisis in the 1970s and they have since gone on to become a staple of Slovak translation theory. They rank among the most frequent of translation theories and translation criticism terms after equivalence and shifts. Moreover, they may be used when discerning the crucial aspects of the Slovak history of translation in the 20th century. As individual periods in translation studies in Slovakia take their turns, one of these tendencies always comes to the fore as a dominant one.
Authors and Affiliations
Anna Valcerová
Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Czechach w latach 1990—2006
Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Czechach w latach 1990—2006
Oblicza melancholii. "Szafa" Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład
The aim of this article is to illustrate the phenomenon of melancholy, its sources, mechanisms and modes of existence. Basing on The Wardrobe by Olga Tokarczuk and its Croatian translation the author tries to demonstrate...
Parateksty w polskich przekładach powieści Miloša Crnjanskiego
The article discusses paratexts in Polish translations of M. Crnjanski’s poetry and prose. The corpus of the article includes the Polish translations, which were published in six volumes. Various types of paratexts of th...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w latach 1990―2006
The bibliography of translations of Polish literature in Macedonia from 1990 to 2006
Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej)
The article discusses the status and function of paratext based on the series of translations titled Biblioteka Duchowości Europejskiej (Library of European Spirituality). The series itself has been initiated by the Poli...