Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2017, Vol 8, Issue 1

Abstract

There is a connection between paratexts and the translators’ strategy, between the attitude towards strangeness and the concept of translation from the perspective of the hosting culture, represented by translators, critics and researchers. They always define the literary and cultural awareness of individuals and of the epoch. in relation to the main text, they create a new literary and mental reality basing on specific translational solutions at the level of language and culture. In the translators’ afterword to Slovenian translations of Polish literature in the years 1987—2014, the concept of translation was formulated both directly and indirectly, which places the original in the center of both the process of translation and of research in translation. They are the result of the interaction between the translator and the original, and between the translator and the reader of the translation. The concluded (and continued) transaction between the translator and the reader includes a promise of taking the latter into a fascinating, unknown world and assuring him of his role as an expert. The afterword has a cognitive and mediating function.

Authors and Affiliations

Bożena Tokarz

Keywords

Related Articles

Rozwój przekładoznawstwa i interdyscyplinarność

Rozwój przekładoznawstwa i interdyscyplinarność

Przekład jako akt subwersji, czyli o pewnym polskim tłumaczeniu tragedii historycznej Theodora Körnera pt. Zriny

The object of the analysis in this article is one of the Polish translations of historical tragedy of Theodor Körner entitled Zriny. The German author’s piece has been at least six times translated into Polish language a...

Kulturowe matryce semantyczne - wiersz macedoński w refleksie polskim i chorwackim

This article describes the ways of transformations of the cultural-semantic elements in parallel translations of the Macedonian poetry. Their comparison through the material of lyric from 1955—1977 period (along with wid...

Dialog znaków i kodów: między oryginałem a polskim przekładem powieści Miljenko Jergovicia "Ruta Tennenbaum"

In the article the novel Ruta Tannenbaum, written by Croatian and Bosnian-Herzegovinian author Miljenko Jergović, and the translation of the novel into Polish by Magdalena Petryńska is analyzed. By comparing the original...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2015 roku

Bibliography of translations of Polish literature in Slovakia in the year 2015

Download PDF file
  • EP ID EP295126
  • DOI -
  • Views 41
  • Downloads 0

How To Cite

Bożena Tokarz (2017). Parateksty jako wyraz koncepcji przekładu. Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1), 15-35. https://europub.co.uk/articles/-A-295126