Percepcja przyrody w sonecie Stepy akermańskie Adama Mickiewicza i jego przekładach na język rosyjski
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 2, Issue 0
Abstract
The paper analyses Russian translations of The Akkerman Steppes (Crimean Sonnets) from the perspective of perception of nature by the poet and its translations. The author examines their characteristics connected with the interpretation of this poem and the translation choice – a challenging exercise for translators.
Authors and Affiliations
Iwona Borys
Białorutenistyczne eksploracje Bazylego Białokozowicza
----
Tłumacz wobec przekazu wspomnieniowego (na materiale Dziennika warszawskiego Zinaidy Gippius w tłumaczeniu Henryka Chłystowskiego)
The aim of the article is to present The Warsaw Diary by Zinaida Gippius, published in 1969 and translated into Polish by Henryk Chłystowski (2010). Based on the analysis of Russian and Polish versions of the book, it ca...
Біблійна притча і засоби притчевого мовлення в українській поезії XIX - початку ХХ століття
---------
Концептосфера языка и парадигма предложения как tertium comparationis
-----
Inność kulturowa w reportażach Ryszarda Kapuścińskiego i ich rosyjskich przekładach
Cultural otherness is an inherent feature of the literary genre of reportage. It is perceived as a cognitive value due to the presence of culturally marked elements. Hence, a preferable term is “otherness” than “strangen...