Percepcja przyrody w sonecie Stepy akermańskie Adama Mickiewicza i jego przekładach na język rosyjski

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 2, Issue 0

Abstract

The paper analyses Russian translations of The Akkerman Steppes (Crimean Sonnets) from the perspective of perception of nature by the poet and its translations. The author examines their characteristics connected with the interpretation of this poem and the translation choice – a challenging exercise for translators.

Authors and Affiliations

Iwona Borys

Keywords

Related Articles

Tłumacz wobec przekazu wspomnieniowego (na materiale Dziennika warszawskiego Zinaidy Gippius w tłumaczeniu Henryka Chłystowskiego)

The aim of the article is to present The Warsaw Diary by Zinaida Gippius, published in 1969 and translated into Polish by Henryk Chłystowski (2010). Based on the analysis of Russian and Polish versions of the book, it ca...

Inność kulturowa w reportażach Ryszarda Kapuścińskiego i ich rosyjskich przekładach

Cultural otherness is an inherent feature of the literary genre of reportage. It is perceived as a cognitive value due to the presence of culturally marked elements. Hence, a preferable term is “otherness” than “strangen...

Download PDF file
  • EP ID EP302229
  • DOI 10.31648/apr.1327
  • Views 80
  • Downloads 0

How To Cite

Iwona Borys (2017). Percepcja przyrody w sonecie Stepy akermańskie Adama Mickiewicza i jego przekładach na język rosyjski. ACTA POLONO-RUTHENICA, 2(0), 91-101. https://europub.co.uk/articles/-A-302229