Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskom, bosanskom i poljskom

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2017, Vol 8, Issue 1

Abstract

The paper discusses Aleksandar Hemon's literary oeuvre through the prism of reception of The Book of My Lives in Bosnia-Herzegovina and Poland. In the present paper, we analyse the function of paratextual elements on the basis of the translations of the Bosnian-American author from English into Bosnian and Polish taking into consideration the fact that the author wrote in English, but reflecting on his Bosnian childhood, his youth, and the period after he moved to the United States of America. The present paper recognizes and emphasizes that Hemon, who writes in English without forgetting his mother tongue, is using subtle emphasis to describe the world and his place in it by means of calm but self-confident expression. The paratextual elements are used to direct and decompress, which enhances the experience of living and writing at two different places and in two languages so that once the experience has been transferred, its language is comprehensible, inspirational, and familiar to the reader. The paper analyses the title, biographical notes and other paratextual elements the editors and publishers selected to present the cultural aspects, the relevance, the quality of artistic persuasion and accomplishment, and the overall literary value as the truly essential value of this and all other literary works the role of which is to illuminate relations through experiences and contribute to understanding but also changing the human and the world.

Authors and Affiliations

Amela Ljevo-Ovčina

Keywords

Related Articles

Tekst i paratekst: recepcija Witolda Gombrowicza u Hrvatskoj

From the year 2000 onwards, the number of works by Witold Gombrowicz translated into Croatian has decisively increased. The above is followed by a plethora of critical articles: features, commentaries, reviews, academic...

Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Czechach w latach 1990—2006

Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Czechach w latach 1990—2006

Słowacka literatura współczesna w polskim horyzoncie odbioru w 2016 roku

The author of the paper characterizes Slovak literature translated into Polish in 2016. She analyzes in detail the translations of Slovak prose Piata loď by Monika Kompaníkova (in the Polish version Piąta łódź), Informác...

Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w latach 2007—2012

The bibliography of translations of Slovak literature in Poland from 2007 to 2012

Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa)

The article focuses on a translation characterized by the occurrence of elements derived from a foreign culture. It displays translation procedures employed by a Polish translator of the Bulgarian short story Indzhe by Y...

Download PDF file
  • EP ID EP295181
  • DOI -
  • Views 45
  • Downloads 0

How To Cite

Amela Ljevo-Ovčina (2017). Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskom, bosanskom i poljskom. Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1), 73-89. https://europub.co.uk/articles/-A-295181