Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskom, bosanskom i poljskom

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2017, Vol 8, Issue 1

Abstract

The paper discusses Aleksandar Hemon's literary oeuvre through the prism of reception of The Book of My Lives in Bosnia-Herzegovina and Poland. In the present paper, we analyse the function of paratextual elements on the basis of the translations of the Bosnian-American author from English into Bosnian and Polish taking into consideration the fact that the author wrote in English, but reflecting on his Bosnian childhood, his youth, and the period after he moved to the United States of America. The present paper recognizes and emphasizes that Hemon, who writes in English without forgetting his mother tongue, is using subtle emphasis to describe the world and his place in it by means of calm but self-confident expression. The paratextual elements are used to direct and decompress, which enhances the experience of living and writing at two different places and in two languages so that once the experience has been transferred, its language is comprehensible, inspirational, and familiar to the reader. The paper analyses the title, biographical notes and other paratextual elements the editors and publishers selected to present the cultural aspects, the relevance, the quality of artistic persuasion and accomplishment, and the overall literary value as the truly essential value of this and all other literary works the role of which is to illuminate relations through experiences and contribute to understanding but also changing the human and the world.

Authors and Affiliations

Amela Ljevo-Ovčina

Keywords

Related Articles

Gustaw Herling-Grudziński Dnevnik pisan noću (ruski za logor, engleski za rat, italijanski za tuđinu, poljski za noć). Ne prevoditi da bi se razumjelo

Literature may stand in opposition to any theory, and so, even those theories which are marked by conspicuous theses, hardly provide readers with sufficient, compelling interpretations. Gustaw Herling-Grudziński in his D...

Poza granicami schematów. Kilka uwag o polskiej refleksji nad przekładem

In the Polish translatory reflection, one can observe a two‑way tendency: thinking in terms of binarism and the multi‑dimensionality of the cultural and creative functions of translation in the development of the target...

O leksyce bezekwiwalentnej w tłumaczeniu. Szkic psycholingwistyczny

This paper attempts to discuss the importance and validity of the concept of equivalence as a constitutive feature in translation theory. Equivalence is defined as a relation that holds between a source language (SL) and...

Dlaczego tłumaczy się literaturę piękną na regionalny język kaszubski? / Why is literature translated into the Kashubian language?

The topic of the article is an attempt to answer the question: Why are translations into Kashubian made? The analysis draws upon the distinction between weak and strong languages. Translations into regional language are...

Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w latach 1990―2006

The bibliography of translations of Czech literature in Poland from1990 to 2006

Download PDF file
  • EP ID EP295181
  • DOI -
  • Views 58
  • Downloads 0

How To Cite

Amela Ljevo-Ovčina (2017). Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskom, bosanskom i poljskom. Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1), 73-89. https://europub.co.uk/articles/-A-295181