Gustaw Herling-Grudziński Dnevnik pisan noću (ruski za logor, engleski za rat, italijanski za tuđinu, poljski za noć). Ne prevoditi da bi se razumjelo
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2019, Vol 9, Issue 2
Abstract
Literature may stand in opposition to any theory, and so, even those theories which are marked by conspicuous theses, hardly provide readers with sufficient, compelling interpretations. Gustaw Herling-Grudziński in his Diary Written at Night assumes the reader’s vantage point. He writes of what he sees, reads, and what he can remember, but also of what is really important. In the Diary we may witness a Pole who, despite being an outstanding intermediary, does not take liberty to explain in order to elucidate new things, but merely reads and comprehends the world, approaching reality also by means of languages and cultures through which Goodness is expressed.
Authors and Affiliations
Amela Ljevo-Ovčina
Wstęp. Wokół stereotypu i jego przekładu
Introduction
Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury
This article examines the problems associated with the acceptance of the work of Tadeusz Konwicki in Bulgaria and Yordan Yovkov in Poland. The fundamental questions in the field of translation studies are considered in t...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Polish literature in Slovakia from 2007 to 2012
Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2015 roku
Bibliography of translations of Croatian literature in Poland in the year 2015
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku
The bibliography of translations of Polish literature in Serbia in the year 2014.