Poza granicami schematów. Kilka uwag o polskiej refleksji nad przekładem
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2016, Vol 7, Issue 1
Abstract
In the Polish translatory reflection, one can observe a two‑way tendency: thinking in terms of binarism and the multi‑dimensionality of the cultural and creative functions of translation in the development of the target literature through speaking the foreign in the translator’s own lan‑ guage. Therefore, some concepts are ahead of the cultural turn in translation, although normalised methodologies sometimes are the starting point for them.
Authors and Affiliations
Bożena Tokarz
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku
The bibliography of translations of Polish literature in Slovenia in the year 2014.
Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu / Road-side Dog as “rewriting” of Piesek przydrożny or: How Czesław Miłosz presents himself to American readers
The article explores André Lefevere’s rewriting / refraction perspective in literary translation on the basis of the Polish and English versions of Czesław Miłosz’s book Piesek Przydrożny (Road-side Dog). Differences bet...
Kilka uwag o czeskim przekładzie Pawia królowej Doroty Masłowskiej
Barbora Gregorová, translator of Dorota Masłowska’s books to Czech language, presented to Czech readers a novel very complicated to translate — Paw królowej (Czech title: Královnina šavle). If we compare the text of orig...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Polish literature in Croatia from 2007 to 2012
Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka
Jozef Marušiak is one of the most distinguished translators of Polish literature into Slo‑ vak. The scope of his work is extraordinarily wide. In this paper his most important translations and translation areas are prese...