Poezja Pawła Tyczyny w tłumaczeniu Kazimierza Andrzeja Jaworskiego

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 3, Issue 0

Abstract

Pavlo Tychyna was one of the Ukrainian poets whose works were very popular among Polish critics and translators during the interwar period. In the 1930s, the value of his poetry was also noticed by the representatives of Lublin’s literary circles, among them – Kazimierz Andrzej Jaworski. In the years 1933–1970, a few of his translations were published in the magazines “Kamena”, “Biuletyn Polsko-Ukraiński” and “Zet”. The poet from Lublin focused his attention on Tychyna’s early poetry from three collections: Сонячні кларнети (Clarinets of the Sun, 1918), Плуг (The Plow, 1920) and Вітер з України (The Wind from Ukraine, 1924). Jaworski’s interest in the works of the Ukrainian poet was influenced by the similarity of the topics and the attitude to writing techniques. In the works of both poets, analogous artistic strategies can be noticed, related e.g. to shaping images with polyphony, personification and symbols. The translator from Lublin paid special attention to rhythm, which was very significant in Tychyna’s poetry. It is visible not only in the way the images are created, but also in the melody of the poems, which performs semantic functions. Both artists are also close in discovering new kinds of expression. In their poems, they present it with images, colours and sounds which introduce rhythmical properties into the works.

Authors and Affiliations

Anna Choma-Suwała

Keywords

Related Articles

Transformation of suffixes in surnames currently registered in Poland based on the example of -uk/-czuk form s

Among 10 599 surnames ending in -uk /-czuk and registered in the territory of Poland the names which filled this group as the result of the transformation of the ending part of antroponym include more than 10,60% (1127)....

Procesy społeczno-polityczne zachodzące na Ukrainie w świetle publicystyki Mykoły Riabczuka

The aim of the article is to show the attitude of Mykola Ryabchuk towards the transformations in the Ukraine after the regaining of the independence in 1991. The publicist expresses severe criticism of the Ukrainian auth...

Download PDF file
  • EP ID EP301355
  • DOI 10.31648/apr.1251
  • Views 58
  • Downloads 0

How To Cite

Anna Choma-Suwała (2017). Poezja Pawła Tyczyny w tłumaczeniu Kazimierza Andrzeja Jaworskiego. ACTA POLONO-RUTHENICA, 3(0), 95-107. https://europub.co.uk/articles/-A-301355