Źródła i atrybucja nieznanego przekładu rosyjskiego kolędy "Nowy rok bieżący" przypisywanej św. Dymitrowi Rostowskiemu

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 1997, Vol 1, Issue 0

Abstract

----

Authors and Affiliations

Ludmiła Jankowska

Keywords

Related Articles

Humor polityczny na łamach wileńskich czasopism satyryczno-humorystycznych w latach 1907-1913

The years 1907-1913 constitute the period of revival and development in Vilnius of the legal satirical and humorous press. It was connected with the political changes in Russia after issuing the Tsar Manifesto 17 (30) in...

Poezja Jewhena Małaniuka w przedwojennych tłumaczeniach Józefa Łobodowskiego

Józef Łobodowski’s pre-war translations were published in the weekly “Wołyń” which he was the editor of in the years 1937–1938, and in “Biuletyn Polsko-Ukraiński”. Among them, the translations of poems by Yuriy Kosach, N...

O nazwach własnych w polskim i angielskim przekładzie sztuki Дракон Eugeniusza Szwarca

In the article we analyze proper nouns occurring in Evgeny Schwartz’s Дракон. A very important aspect which should be considered in the play’s translation is its intertextuality. The author refers to other works by takin...

Download PDF file
  • EP ID EP657937
  • DOI -
  • Views 63
  • Downloads 0

How To Cite

Ludmiła Jankowska (1997). Źródła i atrybucja nieznanego przekładu rosyjskiego kolędy "Nowy rok bieżący" przypisywanej św. Dymitrowi Rostowskiemu. ACTA POLONO-RUTHENICA, 1(0), 303-314. https://europub.co.uk/articles/-A-657937