Źródła i atrybucja nieznanego przekładu rosyjskiego kolędy "Nowy rok bieżący" przypisywanej św. Dymitrowi Rostowskiemu
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 1997, Vol 1, Issue 0
Abstract
----
Authors and Affiliations
Ludmiła Jankowska
----
Ludmiła Jankowska
Humor polityczny na łamach wileńskich czasopism satyryczno-humorystycznych w latach 1907-1913
The years 1907-1913 constitute the period of revival and development in Vilnius of the legal satirical and humorous press. It was connected with the political changes in Russia after issuing the Tsar Manifesto 17 (30) in...
Структурнo-семантичні особливості українських і польських слів з префіксами не-, без- i nie-, bez-
-------
Poezja Jewhena Małaniuka w przedwojennych tłumaczeniach Józefa Łobodowskiego
Józef Łobodowski’s pre-war translations were published in the weekly “Wołyń” which he was the editor of in the years 1937–1938, and in “Biuletyn Polsko-Ukraiński”. Among them, the translations of poems by Yuriy Kosach, N...
O nazwach własnych w polskim i angielskim przekładzie sztuki Дракон Eugeniusza Szwarca
In the article we analyze proper nouns occurring in Evgeny Schwartz’s Дракон. A very important aspect which should be considered in the play’s translation is its intertextuality. The author refers to other works by takin...
Неизвестные страницы третьeй волны русской эмиграции : А. Минчин и его эгерии
----