Poezja Jewhena Małaniuka w przedwojennych tłumaczeniach Józefa Łobodowskiego

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 4, Issue 0

Abstract

Józef Łobodowski’s pre-war translations were published in the weekly “Wołyń” which he was the editor of in the years 1937–1938, and in “Biuletyn Polsko-Ukraiński”. Among them, the translations of poems by Yuriy Kosach, Natalya Lyvitska-Kholodna, Oleh Olzhych and Yevhen Malanyuk can be found.Łobodowski had personal contacts with was Malanyuk as he was his long-time acquaintance. They both published their works in “Biuletyn Polsko-Ukraiński” and in “Kultura” based in Paris. Łobodowski translated in total over 20 works of the Ukrainian poet, the majority of which were published in “Kultura” after the war, together with a number of literary critical articles, such as Scylle i Charybdy poezji ukraińskiej (The Scyllas And Charybdas of the Ukrainian Poetry), Poezja Jewhena Małaniuka (Yevhen Malanyuk’s Poetry), Ostatnia wiosna (The Last Spring), or a memoir note Po śmierci Małaniuka (After Malanyuk’s Death). In the 1930s, Łobodowski became interested in the poetry from the collection Земля й залізо (Earth and Iron). In the interwar period, three translations were published: An Inscription on a Bookof Poems (Напис на книзі віршів), 13 November 1920 (13 листопада 1920 р.) and fragments of the Epiphanies (Прозріння) cycle. In his translations, the author for Lublin was guided mainly by the principle of the hierarchy of values and equivalence. His works include Malanyuk’s poems close to his own poetry. Moreover, in his translation work he tended to avoid texts speaking against Poles and dividing the two nations. Łobodowski is characterised by his interpretational talents and the ability to preserve the main meanings of the original versions. In spite of the fact that his translations are characterised by dynamic equivalence, they are not spontaneous, they do not stem from emotions, but they have a solid theoretical foundation and are based on his excellent knowledge of the Ukrainian poet’s works.

Authors and Affiliations

Anna Choma-Suwała

Keywords

Related Articles

Rosyjskie życie kulturalno-literackie w Pińsku 1918-1939

For many centuries Pinsk was one of the most important Orthodox centers on Polesie; also in years 1919-1939. In that period, in city lived 11% of Russians (73% of Jews, 16% other nationalities). Russian cultural and lite...

Об интригующeм в семантике современного русского слова в восприятии инокультурного исследавателя

Artykuł jest efektem badań dotyczących innowacji w zasobie leksykalnym współczesnego języka rosyjskiego. Ze względu na wąskie ramy konstrukcyjne wypowiedzi, autorka analizuje tylko wybrane zjawiska, zwracając szczególną...

Фразеологізми з числовим компонентом в українській та польській мовах

The article deals with the problem of Ukrainian and Polish phraseology with the numeral component. The main intention of this article is to analyze semantic peculiarities of phraseological units with this component in bo...

Download PDF file
  • EP ID EP301552
  • DOI 10.31648/apr.1240
  • Views 48
  • Downloads 0

How To Cite

Anna Choma-Suwała (2017). Poezja Jewhena Małaniuka w przedwojennych tłumaczeniach Józefa Łobodowskiego. ACTA POLONO-RUTHENICA, 4(0), 85-97. https://europub.co.uk/articles/-A-301552