Pour un enseignement efficace de la terminologie bilingue
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2017, Vol 4, Issue 2
Abstract
Terminology, which is a science related to other fields of Language Sciences, is nowadays of a major importance in shaping students to become future terminographers-translators. During their studies, the learners face several issues resulting from the teaching of bilingual terminology. From the analysis of these issues, we will attempt, in this research, to suggest some methodological processes based on our professional experience, in order to insure a better transmission of the lecture’s content. Finally, we will make some recommendations in order to try to improve the teaching-learning process of bilingual terminology.
Authors and Affiliations
Yasmine BARSOUM
The Importance of ESP in Enhancing Specialized Translation
Algerian teachers of translation are complaining about the current curriculum, which has failed to form competent professional translators. Translation is often of a bad quality and the problem of equivalence and exact...
Adapting Fiction to Film: Marleen Gorris’s Film Production of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway Revisited
Adaptation is a kind of violation of the unity of the text. Whatever the film producer is doing, his quest is no more than a deconstruction and a reconstruction of the text. This reconstruction is, almost, a new creati...
The Impact of Google Translate on EFL Learners’ Writing Performance
As most learners and teachers described, writing is a challenging task due to its different aspects. Accordingly, learners, frequently, tend to transfer from L1 to L2. Technological development brought various tools to...
Lexical Translation at the Service of Paratext, a New Guide in Written Understanding
In this article, which has for subject the translation and the teaching of the French language in Algeria, we explain the bases of a new didactic strategy: to introduce the translation in the read text. It is a questio...
Translation Studies
New discipline, as Mona Baker points out, has Řgrown at a phenomenal speedř since the1970s and 1980s. Introductions to translation studies point to a number of signs of its vitality, including the growing quantity of s...