PRAGMATIC CLICHÉS FROM THE POINT OF VIEW OF THE COMMUNICATIVE TRANSLATION MODEL

Abstract

The article shows the possibilities of using the communicative translation model to translate the Czech pragmatic clichés to Ukrainian and proves that a successful translation as the means of establishing intercultural communication cannot be based solely on the linguistic basis, but should take a range of extralinguistic factors into consideration. This fact is especially topical while regarding pragmatic clichés that with their behavioral nature, fixedness, and frequency of usage are remarkably dependent on the situational context and can be defined as culturally marked signs. In such case the translator needs not only proper language competence, but also communicative one, knowledge of non-trivial rules of using those units. During the analysis of pragmatic clichés of intention it has been proved that the problem lies more in the adequacy, in particular in identification of the speaker’s intentions and achieving the desired effect, rather than in the translation equivalence only. In this case the focus is on language signs, the intention (function) indicators. In the real speech the latter show considerable variability and acquire subjective meanings. For instance, the Czech performative prosím, being a request formally, has acquired a range of meanings and even lost characteristics of the verb. While studying voluntary acts, the article also deals with theme and rheme, and if one fails to take the former and the latter into consideration, it may lead to the loss of the author’s intention, which is stressed by the actual division in one way or another. Besides that, the article describes the ways of overcoming difficulties in translation of incentives with implicit performatives. The optimal choice of the equivalent is those units that ensure not only the equivalency, but also the adequacy of the translation.

Authors and Affiliations

N. F. Balandina

Keywords

Related Articles

THE AXIOM OF EXISTENCE IN THE BUNIN'S STORY “COLD AUTUMN”

The article considers the motive and figurative system of the story of Ivan Bunin “Cold autumn”, interpretes its compositional structure, focuses on the leading term ideological content. The article shows that the total...

“THE SUN OF THE DEAD” AND “BOOK OF THE LIVING”: THE TRADITIONS OF OLD RUSSIAN SINODIC BY I.S. SHMELEV

The article discusses the traditions of old Russian sinodik (the memorial book with didactic preface) in I.S. Shmelev`s epic «The Sun of the dead». Analysis of the transformation of the toposes (permanent places) of the...

FUNCTIONING OF ANTHROPOLOGICAL TYPE METHODOLOGY IN CONTEMPORARY LITERARY CRITICISM

The article is devoted to anthropological approach of literary phenomena. The author tries to trace the difference between literary anthropology and literary criticism anthropology . The given article analyzes principles...

GENRE, PROBLEME AND THEMATIK SPECIFICITY OF NOVEL “FAR SPACE” BY YAROSLAV MELNYK

The object of the paper is the novel of the modern Ukrainian writer Yaroslav Melnyk “Far space”. In the article this novel is considered from theoretical and literary positions. It’s genre originality is revealed. “Far S...

THE MEANS OF SPEECH INFLUENCE IN THE SYNCRETIC GENRE OF POLITICAL CAMPAIGN DISCOURSE

The article presents the analysis of the language means of realization of suggestive impact in the promotional genre of political discourse. Selected lexical and grammatical language means and their influential potential...

Download PDF file
  • EP ID EP407728
  • DOI -
  • Views 51
  • Downloads 0

How To Cite

N. F. Balandina (2015). PRAGMATIC CLICHÉS FROM THE POINT OF VIEW OF THE COMMUNICATIVE TRANSLATION MODEL. Вісник Одеського національного університету. Філологія: літературознавство, мовознавство, 20(2), 115-127. https://europub.co.uk/articles/-A-407728