PRINCIPLES AND STAGES OF CONCEPTUAL TRANSLATION OF LITERARY TEXTS
Journal Title: Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: “Лінгвістика” - Year 2018, Vol 31, Issue
Abstract
The article is devoted to the role of conceptual analysis in translation. The stages of conceptual analysis are suggested depending on the literary text genre. The first two stages include the determination of the main textual concept and the key conceptual metaphors (CM) as well as lexical and stylistic means of CM verbalization. The next two stages consist in the text translation and editing and the comparative analysis of CM in the original and the target text. The main devices of text analysis are determined both from linguistic and translation viewpoints as the criteria of translation quality and exactness. The examples of conceptual analysis and translation of poetical texts by N. West, R. Burns, W. H. Auden as well as a fragment of the literary fairy tale by O. Wilde are presented. In the texts of West and Wilde the concept NATURE is verbalized by means of extended anthropomorphic metaphors. The key CM in West’s poem is NATURE IS A SHY WOMAN. In translation literal translation is used with addition of literary poetical words. One of the major CM in the well-known poem by R. Burns “My Love” is LOVE IS A ROSE. Our outstanding translator M. Lukash applied such devices in the target text as trope substitution (simile → metaphor) and compression in order to retain rhyme and meter. But Lukash successfully rendered the conceptual idea. In the first part of the poem by W. H. Auden the concept DEATH OF A POET is verbalized. The concept is realized with the help of lexical units of two semantic fields “DEATH” and “WINTER” which are emphasized by alliteration. In the target text our famous translator M. Striha rendered the CM DEATH OF A POET IS WINTER by means of literal translation and the use of lexical units with a negative prefix. On the example of the translation of CM in the literary tale by O. Wilde the mistakes of the amateur translator in rendering the CM NATURE IS WOMAN are shown. The conclusion is made that the major devices of conceptual translation in the given texts include literal translation, synonymic substitution, trope substitution and compression (in poetry translation). It is precise rendering of conceptual metaphors in translation that is the condition of exactness and quality of literary translation.
Authors and Affiliations
Alexander Yemets
PERSONAL BRANDING IN BOXERS MEDIA SPACE
The article highlights the phenomenon of branding, which has an interdisciplinary character and manifests itself at the border of management and linguistics. The ways of forming an athlete’s image by means of linguistic...
THE ROLE OF METAPHOR IN FORMULATION OF THE POLITICAL APHORISMS (BASED ON THE MATERIAL FROM THE SLOGANS OF THE REVOLUTION OF DIGNITY)
The article explores the use of metaphor to formulate references for the Revolution of Dignity, which makes it possible to trace the perception of political reality in the consciousness of the participants in these event...
BIBLICAL ELOQUENCE AS A FACTOR OF EUROPEAN SELF-IDENTIFICATION
Тhe article analyzes the mental and imaginative levels of M. Tilló's poem, which represents a sharply subjective authorial interpretation of the characteristic existential anxiety of our contemporary, born of the loss of...
THE SIMULTANEOUS INTERPRETING PECULIARITIES OF AUDIOVISUAL TV NEWSCASTS TRANSLATION
The proposed paper covers the simultaneous interpreting peculiarities of audiovisual English-Ukrainian translation of live TV newscasts; the main difficulties which complicate the process of simultaneous interpreting are...
MICROSTRUCTURE OF A COMPLEX ELECTRONIC DICTIONARY OF HANDBALL TERMS
The article describes the basics of compiling an educational terminological dictionary on handball. This dictionary’s structure is based on the lexicographic principles of organizing complex electronic dictionaries. This...