ПРОЦЕДУРНІ Й ДЕКЛАРАТИВНІ ЗНАННЯ ПРИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ У ГАЛУЗІ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА

Abstract

Виходячи з компетентнісного підходу, розглянуто зміст підготовки майбутніх перекладачів в аспекті формування їхніх декларативних та процедурних знань як компонентів фахової компетентності перекладача. Декларативні знання в статі обмежуються лише тими, що відносяться до моделі зусиль, запропонованої Даніелем Жілем. До процедурних же знань автор включає навички та уміння здійснення перекладу, діапазон яких коливається від його стратегій до способів, причому обмежуються тільки способами передачі англомовної перекладознавчої термінології українською мовою. На шляху до досягнення мети дослідження, автор вирішує низку проміжних завдань. Зокрема, визначає зміст головних термінів, встановлює поняттєву структуру основних семантичних категорій, відбирає англомовні термінологічні словосполучення, розподіляє їх на структурні групи, аналізує способи перекладу різних словосполучень для визначення гіпотетичної залежності вибору способу перекладу від їхньої структури, формулює висновки дослідження. За результатами виконання цих завдань, встановлено обсяг і номенклатуру декларативних і процедурних знань, а також мінімальний обсяг двомовних термінів, необхідних для передачі українською мовою англомовних текстів, що відносяться до теорії Даніеля Жіля. Досліджено співвідношення способів перекладу термінологічних словосполучень цієї сфери, залежно від їх структури. Сформульовано припущення щодо існування залежності вибору способу перекладу від структури термінологічних словосполучень у тексті оригіналу. Basing on the competence approach, the article deals with the subject matter of the future translators’ training with a special focus on the professional translator’s competence components (specifically, their declarative and procedural knowledge) development, and their status within the said competence structure. Having defined the declarative knowledge as the totality of background, subject and linguistic knowledge, as well as the data from Translation-Studies, the author focuses on the latter, while further narrowing it down to the one related to Daniel Gile’s Effort Model within the framework of his Interpreting Theory. Seeing the procedural knowledge as the ability to carry out certain actions and operations, without being necessarily aware of their underlying principles, the author includes into them translation skills and subskills, ranging from translation strategies to translation techniques. However, the author limits their application to the sphere of rendering Translation-Studies terminology into Ukrainian. On the way to achieving the aim of the research, i.e. the establishment of the scope of the procedural and declarative knowledge required to render the said terminology, the author solves a number of intermediate tasks. Specifically, he defines the key notions (such as ‘translation model’, ‘effort model’, ‘conference interpreting ’), establishes the notional structure of the latter three categories, selects the problem- related terminological word combinations, distributes them among the structural groups, analyses the translation techniques used to render various types of word combinations to establish the hypothetic dependence of their choice on the word combination structure, offers the findings of the research. Consequently, the author outlines the scope of the procedural and declarative knowledge, as well as the minimum bilingual terminology, required to render into Ukrainian the English-language texts related to Daniel Gile’s theory. He also studied the correlation of translation techniques selected for rendering the said terminological word combinations, depending on their structure. The author formulates assumptions concerning certain regularities in the said dependence.

Authors and Affiliations

Леонід Черноватий

Keywords

Related Articles

МЕТАФОРИЗОВАНІ ЗНАЧЕННЯ СПАТІАЛЬНИХ ПРИЙМЕННИКІВ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ: ЛІНГВОКОГНІТИВНИЙ АСПЕКТ

Робота присвячена дослідженню метафоризованих значень спатіальних прийменників у сучасній англійській мові на прикладі прийменника to. Семантика прийменника to вивчається з точки зору лінгвокогнітивного підходу, теоретик...

CHILD-NARRATOR IN LAURA INGALLS WILDER’S BOOKS

Статтю присвячено розкриттю ролі дитини-наратора у творах Лори Інгелз Ваілдер. Дитячі романи серії Маленький будинок розкривають історію дитинства маленької дівчинки та її родини у Сполучених Штатах Америки ХІХ століття...

CЕМАНТИЧНА ДЕРИВАЦІЯ У ТВОРЕННІ АНГЛОМОВНИХ ІННОВАЦІЙНИХ ОДИНИЦЬ СФЕРИ КОМП’ЮТЕРНИХ ТЕХНОЛОГІЙ

Статтю присвячено дослідженню семантичної деривації як способу творення англомовних інновацій сфери комп’ютерних технологій. У статті наводиться дефініція поняття «семантична деривація», встановлюються її механізми та п...

СУЧАСНА ІНШОМОВНА ОСВІТА ЯК РЕТРАНСЛЯТОР КУЛЬТУРИ

Стаття зосереджується на необхідності реінтеграції культурного виміру в навчання іноземних мов. Вихідною позицією автора статті є переконання, що метою міжкультурної іншомовної освіти є формування в користувачів мови між...

ОБРАЗНА РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ БАЛЬНОГО ТАНЦЮ В ХОРЕОГРАФІЧНОМУ ДИСКУРСІ

Стаття присвячена проблемі образної репрезентації бального танцю в хореографічному дискурсі. Аналіз літератури з вищезазначеного питання дозволяє стверджувати про те, що хореографічний дискурс й образні репрезентації тан...

Download PDF file
  • EP ID EP638984
  • DOI -
  • Views 79
  • Downloads 0

How To Cite

Леонід Черноватий (2018). ПРОЦЕДУРНІ Й ДЕКЛАРАТИВНІ ЗНАННЯ ПРИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ У ГАЛУЗІ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 2(165), 429-435. https://europub.co.uk/articles/-A-638984