Programinės įrangos testavimas internacionalizavimo požiūriu
Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 17, Issue 0
Abstract
Klaidos, matomos lokalizuotoje programoje, skirstomos į dvi grupes: lokalizavimo ir internacionalizavimo. Lokalizavimo klaidas daro ir gali ištaisyti lokalizuotojas. Internacionalizavimo klaidas daro ir gali ištaisyti programos autorius. Straipsnyje nagrinėjama, kaip skirti šias dvi klaidų rūšis lokalizuotoje programoje arba kaip rasti internacionalizavimo klaidų originalioje (dar nelokalizuotoje) programoje, kad būtų galima apie tai informuoti originalo autorių ir jis spėtų laiku ištaisyti tokias klaidas. Taip atsirastų reali galimybė pasiekti lokalizuotos programos taisyklingos kalbos. Nagrinėjama kaip ir kada klaidų paieškai ir identifikavimui tikslinga panaudoti lokalizavimo išteklių analizę, pseudovertimą (pseudolokalizavimą), bandomąjį abejotinų programos vietų lokalizavimą, eksperimentavimą su veikiančia programa. Remiamasi dešimties dažniausiai naudojamų lokalizuotų programų klaidų analize. Kartu netiesiogiai perteikiama ir internacionalizavimo klaidų paieškos patirtis.
Authors and Affiliations
Gintautas Grigas
The BA in English Studies Programmes in Hungary and the Bologna Process
The study focuses on the Hungarian situation regarding the BA in English Studies programmes in the light of the goals and achievements of the Bologna Process in Europe. It reviews key documents of the Bologna Process, a...
Lietuvių kalbos homografų vienareikšminimas remiantis leksemų ir morfologinių pažymų vartosenos dažniais
Norint sintezuoti balsą iš teksto, tekstą reikia sukirčiuoti. Problema ta, kad egzistuojantys lietuvių kalbos automatinio kirčiavimo algoritmai kai kuriems žodžiams (homografams) pateikia daugiau negu vieną kirčiavimo v...
Software Testing According to Internationalization Bugs
Bugs, found in localized software, may be classified into two categories: localization bugs and internationalization bugs. The localization bugs are made by the localizer and may be fixed by the localizer. Internationali...
Lithuanian Past Simple Tenses and Their Equivalents in English
The paper provides the analysis of Lithuanian simple past tenses, their meanings and equivalents in English. Grammatical forms determine two simple past tenses of the verb in Lithuanian: the past simple tense and the pa...
Computer-based Translation into Lithuanian: Alternatives and Their Linguistic Evaluation
In machine translation (MT) it is extremely complicated to create perfectly functioning system. The main problems in the systems are errors occurring during translation process. The topic of this research is relevant bec...