Zur Übersetzung von Internationalismen unter lexikalisch-semantischem und sprachpflegerischem Aspekt

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2011, Vol 18, Issue 0

Abstract

Im vorliegenden Beitrag wird auf Internationalismen als Übersetzungsproblem eingegangen. Dabei werden zwei Problemfelder genauer unter die Lupe genommen. Auf der einen Seite wird die Äquivalenzproblematik der Internationalismen in der Ausgangs- und Zielsprache, im vorliegenden Fall Deutsch und Litauisch, behandelt, die auf semantische Charakteristika der zu übersetzenden Einheiten zurückzuführen ist. Besonderes Augenmerk gilt dabei den Internationalismen als möglicher Fehlerquelle durch ihre Affinität zu den sog. falschen Freunden des Übersetzers. Insbesondere bei angehenden Übersetzern und Übersetzerinnen ist mit verstärkten Interferenzeffekten zu rechnen, weil Internationalismen durch ihre Zugehörigkeit zu den beiden Sprachen — Ausgangs- und Zielsprache — als „sicher“, „problemlos“ erscheinen und anscheinend keinen (semantischen) Transfer außer der phonetischen und morphologischen Anpassung benötigen. Auf der anderen Seite wird auch der sprachpolitischen Diskussion Rechnung getragen, indem der Fremd-Eigen-Gegensatz bei der Wahl einer zielsprachlichen Variante im Hintergrund der aktuellen sprachpflegerischen Maßnahmen thematisiert wird.

Authors and Affiliations

Sigita Stankevičienė

Keywords

Related Articles

The Manifestation of Micro Acts in TV Commercials of the Products Intended for Men

attributable to the text by people, presumptions, goals, types of action (for example, requests, promises) that are accomplished through speaking are analyzed. Such an approach to the text is especially relevant when ana...

Klausymo įgūdžių lavinimas taikant IDUKM metodologiją

Integruotame dalyko ir užsienio kalbos mokymo (IDUKM) procese ypač svarbus vaidmuo tenka kalbiniams gebėjimams, nes kalba yra labai svarbi priemonė tinkamai prasmei konstruoti ir perteikti. Kalba ir prasmė – neatsiejami...

Exchange Students’ Experiences in Intercultural Communication

The paper discusses the intercultural communication competence of Mykolas Romeris University exchange students who were studying at American, Finnish, Czech and German universities. The study explores the frequency of i...

Lithuanian Past Simple Tenses and Their Equivalents in English

The paper provides the analysis of Lithuanian simple past tenses, their meanings and equivalents in English. Grammatical forms determine two simple past tenses of the verb in Lithuanian: the past simple tense and the pa...

Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Russian

The difficulties that the translator meets while translating English idioms into Russian language will be analyzed in this article. The aim of the article is to present the problem of equivalence in the target language,...

Download PDF file
  • EP ID EP155539
  • DOI -
  • Views 101
  • Downloads 0

How To Cite

Sigita Stankevičienė (2011). Zur Übersetzung von Internationalismen unter lexikalisch-semantischem und sprachpflegerischem Aspekt. Kalbu studijos / Studies about Languages, 18(0), 5-12. https://europub.co.uk/articles/-A-155539