Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Russian
Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 17, Issue 0
Abstract
The difficulties that the translator meets while translating English idioms into Russian language will be analyzed in this article. The aim of the article is to present the problem of equivalence in the target language, to look through main translation strategies used in translation of idioms and examine the choice of translation strategies used by V. Kotkina. The theoretical part is mostly based on Shansky’s, Vinogradov’s, Senina’s and Recker’s theories. There is a short review of English idioms, which were discussed in the previous article, based on Baker’s, Toury’s and other English scholars’ theories. The analytical part is based on A. Christie’s novel 4.50 from Paddington and its translation made by V. Kotkina from English into Russian. Analysis provides a general overview of the most prevailing translation solutions used in the translation from English into Russian. The research has shown that even though there are a number of exact equivalents in the target language, still there is a lack of equivalent idioms in Russian language. In addition, the most prevailing translation strategy turned out to be translation by description according to Vinogradov, also there were examples of translation by applying exact equivalents and partial equivalents in the target language.
Authors and Affiliations
Margarita Strakšienė
Kaip naudoti „You Tube“ ir interneto svetainių vaizdo medžiagą integruoto kalbos ir dalyko mokymosi pamokose
Šiame straipsnyje aptariamas vaizdo medžiagos naudojimo vidurinės mokyklos integruoto kalbos ir dalyko mokymosi (IKDM) anglų kalbos klasėse mokslinis tyrimas. Nagrinėjamos galimybės įgyvendinti IKDM pamokose tikslą kalbo...
Balys Sruoga’s “Dievu miškas” Translations into Spanish: Means of Expression
Balys Sruoga’s “Dievu miškas” (“The Forest of the Gods”) is the only Lithuanian literary work twice translated into Spanish; the author of the first translation (1986) is J. Dijokas, and the most recent translation (2008...
Beobachtungen zu Fragen der Kodifizierung von Termini und zur Terminologisierung von litauischen Äquivalenten für Bezeichnungen typisch deutscher Sprachobjekte
Der nachfolgende Beitrag beschäftigt sich mit Fragen der Kodifizierung von Termini und Verfahren zur Bildung von terminologischen Äquivalenten im Litauischen, wobei als Ausgangssprache Deutsch ngesetzt ist. Im Fokus der...
Kalbų pasirinkimo įvairovė ir priežastys VDU
Europa yra daugiakalbis žemynas, kuriame gyvena pačių įvairiausių kultūrų žmonės, todėl kalbėti įvairiomis kalbomis, neapsiribojant tik anglų kalba, yra neišvengiama būtinybė. Europos kalbų metmenys ir kiti Europos Taryb...
Solidarumo komunikacinės taktikos raiška politiniame diskurse
Straipsnyje, vadovaujantis pragmatinės lingvistikos tyrimo principais, analizuojama solidarumo taktikos raiška politiniame diskurse: 2009 m. Lietuvos pretendentų į prezidentus – A. Butkevičiaus, D. Grybauskaitės, Č. Jez...