Balys Sruoga’s “Dievu miškas” Translations into Spanish: Means of Expression

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 16, Issue 1

Abstract

Balys Sruoga’s “Dievu miškas” (“The Forest of the Gods”) is the only Lithuanian literary work twice translated into Spanish; the author of the first translation (1986) is J. Dijokas, and the most recent translation (2008) was carried out by A. Galvosaitė and B. Serigós. This is an interesting fact, taking into account that very few Lithuanian works have seen the light in that language. Besides, it allows comparing both translated texts. This article analyzes the means of expressions used in the first 22 chapters of both translations and focuses particularly on the translators’ search for appropriate and expressive words, the translation of idioms or specially expressive phrases, and the translation of diminutives, which are much more widely used in Lithuanian than Spanish and are particularly liked by the Lithuanian author as a way of showing irony, compassion and other emotions. In Lithuanian the same diminutive suffix can have different meanings so it is particularly important for translators to take into account the whole lexical context. According to the author of this article, having analyzed the different means of expression used by the translators, it is possible to conclude that the first translator paid more attention to the style of the original text a nd therefore searched more intensely for the proper stylistic devices; the second translators made a clear effort to render the content of the original, but they more often translated words or expressions without taking the whole context into account, or else used more neutral expressions. That is why, even though in both texts there is a number of inevitable -and evitable- losses, the text translated in 1986 can be considered closer to the original.

Authors and Affiliations

Carmen Caro Dugo

Keywords

Related Articles

Lietuvių kalbos būtųjų sudėtinių laikų statusas ir atitikmenys anglų kalboje

Lietuvių kalbotyroje daug diskutuota dėl sudėtinių konstrukcijų su dalyviais statuso: ar tai ţodţių junginiai (sudurtiniai tariniai), ar asmenuojamosios veiksmaţodţio formos (vientisiniai tariniai), ar kaţkoks tarpinis r...

Общеевропейское пространство высшего образования (Болонский процесс) в контексте языковой политики

Одним из аспектов и целей реформы системы высшего образования, осуществляя Болонский процесс на национальном уровне, является усиление интернационализации. Тенденция, стимулирующая на уровне высших учебных заведений вес...

On Semantic Pleonasms in English and Their Translation in Lithuanian

Pleonasms are sometimes considered as faulty and erroneous or at least odd and absurd; yet, translators are often influenced by the structure of a pleonastic combination in the source language and translate them word fo...

Tarpkalbinės įtakos problema mokantis užsienio kalbos

Šis straipsnis aptaria tarpkalbinę įtaką, t. y. įvairius kalbinio bendravimo reiškinius daugiakalbse kalbos sistemose, ir jos poveikį besimokančiųjų mokymosi aplinkoje. Straipsnyje pateikiami rezultatai yra pagrįsti trik...

XX amžiaus ir XXI amžiaus pradžios lietuvių kalbos gramatikos

Šiame straipsnyje pačiais bendriausiais bruožais apžvelgiamos XX ir XXI amžiaus svarbesnės gramatikos, norint parodyti, kaip buvo kuriama tradicinė XX amžiaus gramatika ir kuria kryptimi lietuvių kalbos gramatikos tyrinė...

Download PDF file
  • EP ID EP108281
  • DOI -
  • Views 110
  • Downloads 0

How To Cite

Carmen Caro Dugo (2010). Balys Sruoga’s “Dievu miškas” Translations into Spanish: Means of Expression. Kalbu studijos / Studies about Languages, 16(1), 56-63. https://europub.co.uk/articles/-A-108281