On Semantic Pleonasms in English and Their Translation in Lithuanian

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2011, Vol 19, Issue 0

Abstract

Pleonasms are sometimes considered as faulty and erroneous or at least odd and absurd; yet, translators are often influenced by the structure of a pleonastic combination in the source language and translate them word for word which frequently results in a similar pleonasm in the target language. Rarely is the phrase translated in a different way which happens when the literal translation is unnatural in the target language. Therefore, an assumption is made that not all pleonasms coincide in the two languages. Besides, a number of semantic pleonasms have become clichés which again is the stimulus for translators to follow the structural pattern of the original. Thus, the aim of the present paper is to analyse semantic pleonasms in English and their translations in Lithuanian. The major method employed in the study is contrastive analysis based on the items selected from the parallel corpus. The results reveal the tendency of translators to think first of the syntactic structure of an expression rather than of the semantic content which is often regarded as redundant. The paper also touches upon the degree of redundancy of information in the pleonastic phrases and may call for a different kind of approach — the prototype theory — towards pleonasms in future.

Authors and Affiliations

Ramunė Kasperavičienė

Keywords

Related Articles

Literatūros vertimai anglo-amerikietiškame ir lietuviškame kontekstuose (1990–2008)

Lietuvos politinė, kultūrinė, ekonominė įtaka kitoms šalims, lyginant su tokiomis anglakalbėmis milžinėmis kaip Jungtinės Amerikos valstijos ar Didžioji Britanija, yra maža. Lietuviškos kultūros sklaida svarbi šalies įva...

Possibilities of Automatic Identification of Lithuanian Terms

The article briefly presents the terminological situation in Lithuania and all over the world. It analyses how the work of people involved in this field has been changed because of the technological and computational dev...

Семантика зоонимных фразеологизмов в литовском и русском языках

Идеографическое описание словосочетаний это один из системных подходов анализа се- мантических особенностей фразеологических единиц. Опора на методику исследования российских учёных дала возможность рассмотреть литовски...

A New Paradigm and Old Methods or an Old Paradigm and New Methods?

The changed educational paradigm from subject-centered into student-centered has changed the role of teaching/learning methods. A method allows a student to adjust to the teaching material, to socialize in a group, to kn...

Ar dvikalbiame žodyne reikalingi papildomi antraštynai?

Ne vienas didelės apimties dvikalbis žodynas prie savo pagrindinės dalies – korpuso – pateikia įvairių papildomų dokumentų, kurie leksikografinėje literatūroje vadinami „papildomais antraštynais“ arba tiesiog žodyno pr...

Download PDF file
  • EP ID EP145297
  • DOI -
  • Views 98
  • Downloads 0

How To Cite

Ramunė Kasperavičienė (2011). On Semantic Pleonasms in English and Their Translation in Lithuanian. Kalbu studijos / Studies about Languages, 19(0), 21-26. https://europub.co.uk/articles/-A-145297