Literatūros vertimai anglo-amerikietiškame ir lietuviškame kontekstuose (1990–2008)

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 16, Issue 1

Abstract

Lietuvos politinė, kultūrinė, ekonominė įtaka kitoms šalims, lyginant su tokiomis anglakalbėmis milžinėmis kaip Jungtinės Amerikos valstijos ar Didžioji Britanija, yra maža. Lietuviškos kultūros sklaida svarbi šalies įvaizdžio formavimui. Vienas iš kultūros perteikimo būdu svečioms šalims yra vertimas, dažnai įvardijamas kaip tiltas, jungiantis skirtingus pasaulius ir mastymus. Vertimas supažindina skaitytoja su jam svetimos šalies kultūra, gyvenimu, papročiais, formuoja tam tikrus stereotipus. Grožinės lietuviu autorių literatūros vertima i anglu kalba galima įvardinti kaip kultūrinį eksportą, pristatanti Lietuva anglakalbiams skaitytojams. Nors kultūrinio vertimo tema yra įdomi ir populiari užsienio tyrinėtojų darbuose, lietuviškame kontekste jai kol kas dar nėra skirta pakankamai dėmesio. Taigi, straipsnyje bandoma (1) apžvelgti meninio vertimo situaciją JAV ir Didžiojoje Britanijoje – dviejose dominuojančiose valstybėse; (2) ištirti meninio vertimo raidą (iš ir į anglų kalbą) Lietuvoje nuo 1990 metų. Teorinis darbo pagrindas remiasi Lawrence Venuti (1995) kultūrinio vertimo teorija, kuri kritikuoja egocentrinį dominuojančių valstybių požiūrį į verstinę, ypač mažųjų šalių, literatūrą. Duomenys apie grožinės literatūros vertimu statistika JAV ir Didžiojoje Britanijoje gauti iš UNESCO tarptautinės vertimu bibliografijos (UNESCO‘s Index Translationum) tinklalapio. Informacija apie literatūrinį vertimą Lietuvoje gauta iš Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos ir nepelno siekiančios organizacijos „Lietuviška knyga“ internetiniu tinklalapiu. Paaiškėjo, kad Amerikos ir Anglijos leidėjai nesidomi mažųjų šalių literatūra. Verstos knygos sudaro nežymią leidybos dalį (3%), tuo tarpu Lietuvoje vertimai viršija lietuvių autorių kūrybą ne tik skaičiumi, bet ir tiražais. Daugiausiai verčiama iš ir į anglų kalbą. Vis tik, vertimai į anglų daugiau skirti ne JAV ar Anglijos, bet Europos rinkai ar Lietuvos išeivijai: knygos leidžiamos daugiausiai lietuviškų arba nepelno siekiančių užsienio leidyklų. Nepaisant to, kad nesame tokie patrauklus JAV ar Didžiosios Britanijos komercinėms leidykloms kaip norėtųsi, lietuviškos literatūros vertimų skaičius į anglų kalbą nuo nepriklausomybės atgavimo kyla aukštyn.

Authors and Affiliations

Jurgita Vaičenonienė

Keywords

Related Articles

Gramatinių ir leksinių transformacijų panaudojimo aspektai Stephen J. Dubnerio ir Steven D. Levitto knygos „Freakonomics“ vertime

Verčiant labai svarbu glaustumas ir rišlumas – dvi žodžių ir jų junginių tarpusavio santykių sistemos, užtikrinančios išversto teksto sklandumą. Taigi vertimo kokybė priklauso nuo lingvistinės vertėjo kompetencijos, ypa...

Computer-based Translation into Lithuanian: Alternatives and Their Linguistic Evaluation

In machine translation (MT) it is extremely complicated to create perfectly functioning system. The main problems in the systems are errors occurring during translation process. The topic of this research is relevant bec...

ICLHE/ CLIL at the Tertiary Level of Education. State-of-the-Art

This article represents the introduction to a doctoral thesis in Education (Open University, UK) based on CLIL (Content and Language Integrated Learning) at the tertiary level of education. In this sense CLIL can also b...

Developing Listening Skills in CLIL

Listening, like reading, writing, and speaking, is a complex process best developed by consistent practice. Listening is the vital skill providing the basis for the successful communication and successful professional c...

The Concept of DEBT in Collective Consciousness (a Socio-historical Analysis of Institutional Discourse)

Ever since the publication of Durkheim’s pioneering works, collective consciousness has been studied in philosophy, sociology, psychology, anthropology, and other sciences. The present article takes a linguistic view of...

Download PDF file
  • EP ID EP129664
  • DOI -
  • Views 83
  • Downloads 0

How To Cite

Jurgita Vaičenonienė (2010). Literatūros vertimai anglo-amerikietiškame ir lietuviškame kontekstuose (1990–2008). Kalbu studijos / Studies about Languages, 16(1), 64-70. https://europub.co.uk/articles/-A-129664