Literatūros vertimai anglo-amerikietiškame ir lietuviškame kontekstuose (1990–2008)
Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 16, Issue 1
Abstract
Lietuvos politinė, kultūrinė, ekonominė įtaka kitoms šalims, lyginant su tokiomis anglakalbėmis milžinėmis kaip Jungtinės Amerikos valstijos ar Didžioji Britanija, yra maža. Lietuviškos kultūros sklaida svarbi šalies įvaizdžio formavimui. Vienas iš kultūros perteikimo būdu svečioms šalims yra vertimas, dažnai įvardijamas kaip tiltas, jungiantis skirtingus pasaulius ir mastymus. Vertimas supažindina skaitytoja su jam svetimos šalies kultūra, gyvenimu, papročiais, formuoja tam tikrus stereotipus. Grožinės lietuviu autorių literatūros vertima i anglu kalba galima įvardinti kaip kultūrinį eksportą, pristatanti Lietuva anglakalbiams skaitytojams. Nors kultūrinio vertimo tema yra įdomi ir populiari užsienio tyrinėtojų darbuose, lietuviškame kontekste jai kol kas dar nėra skirta pakankamai dėmesio. Taigi, straipsnyje bandoma (1) apžvelgti meninio vertimo situaciją JAV ir Didžiojoje Britanijoje – dviejose dominuojančiose valstybėse; (2) ištirti meninio vertimo raidą (iš ir į anglų kalbą) Lietuvoje nuo 1990 metų. Teorinis darbo pagrindas remiasi Lawrence Venuti (1995) kultūrinio vertimo teorija, kuri kritikuoja egocentrinį dominuojančių valstybių požiūrį į verstinę, ypač mažųjų šalių, literatūrą. Duomenys apie grožinės literatūros vertimu statistika JAV ir Didžiojoje Britanijoje gauti iš UNESCO tarptautinės vertimu bibliografijos (UNESCO‘s Index Translationum) tinklalapio. Informacija apie literatūrinį vertimą Lietuvoje gauta iš Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos ir nepelno siekiančios organizacijos „Lietuviška knyga“ internetiniu tinklalapiu. Paaiškėjo, kad Amerikos ir Anglijos leidėjai nesidomi mažųjų šalių literatūra. Verstos knygos sudaro nežymią leidybos dalį (3%), tuo tarpu Lietuvoje vertimai viršija lietuvių autorių kūrybą ne tik skaičiumi, bet ir tiražais. Daugiausiai verčiama iš ir į anglų kalbą. Vis tik, vertimai į anglų daugiau skirti ne JAV ar Anglijos, bet Europos rinkai ar Lietuvos išeivijai: knygos leidžiamos daugiausiai lietuviškų arba nepelno siekiančių užsienio leidyklų. Nepaisant to, kad nesame tokie patrauklus JAV ar Didžiosios Britanijos komercinėms leidykloms kaip norėtųsi, lietuviškos literatūros vertimų skaičius į anglų kalbą nuo nepriklausomybės atgavimo kyla aukštyn.
Authors and Affiliations
Jurgita Vaičenonienė
Triadic Dialogue in EFL Classroom: Embedded Extensions
Students learn languages through talking and there is a documented need for more student talk in the classroom. Through talk we learn not only structural components of a language but also the communicative application o...
Literary Translation in Anglo-American and Lithuanian Contexts (1990-2008)
Translation of any country’s literature can be compared to a cultural export whose aim is to introduce a particular culture to foreign readers. With this idea in mind, the present paper discusses several related issues....
IDUKMAM / IDUKM aukštajame moksle. Dabartinės situacijos analizė
Šiame straipsnyje pristatomi įžanginiai rengiamos daktaro disertacijos (Open University, JK) apie integruotą dalyko ir užsienio kalbos mokymo (IDUKM) sistemą aukštajame moksle, teiginiai. Tuo būdu terminas IDUKM gali įgy...
Are the Same Cohesive Patterns Used in English and Lithuanian Texts?
The article, on the basis of English texts and their translations into Lithuanian, aims to analyze cohesive patterns in the two languages. The major study question addressed was that two languages, possessing features o...
Politikai yra racionalūs gyvūnai: gretinamoji metaforų analizė
Šio straipsnio tikslas – remiantis metaforinių pasakymų analize, rekonstruoti vyraujančius politinių įvykių vertinimo modelius Didžiosios Britanijos ir Lietuvos viešajame diskurse. Tyrimui buvo pasirinkti straipsniai iš...