Are the Same Cohesive Patterns Used in English and Lithuanian Texts?
Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 16, Issue 1
Abstract
The article, on the basis of English texts and their translations into Lithuanian, aims to analyze cohesive patterns in the two languages. The major study question addressed was that two languages, possessing features of different grammatical structure, might display different patterns of cohesive devices, especially in case of reference and ellipsis/ substitution. As far as lexical cohesion is concerned, the research addressed the question whether the two languages employ the same or different sets of lexical ties. To provide answers to the above mentioned questions, content analysis was carried out which focused on how particular cohesive patterns render the texts of SL and TL cohesive and coherent. Contrastive analysis, aimed at comparing these patterns, focuses on the ways they differ and the reasons for these differences. The research showed that the usage of referential items differs because of 1) presence/ absence of the articles in two languages; 2) the possibility to omit personal pronouns in the subject position in the Lithuanian language; 3) irrelevance of the inalienable possessives in Lithuanian. Different patterns of ellipsis/ substitution emerged because of a greater variety of substitution forms and greater amount of analytical forms in English. Differences in lexical cohesion are caused by stylistic preferences and languages’ semantics.
Authors and Affiliations
Janina Buitkienė
Training Teachers of Languages to Meet the Needs of Inclusive Classrooms
The inclusion of special needs learners into mainstream schools is a key issue on the European agenda which poses new challenges to the training of future teachers (including teachers of languages to young learners) who...
Translation Equivalents of Vague Language Items: A Study of General Extenders in a Parallel Corpus
The present paper aims to show how a contrastive analysis of English and Lithuanian based on a parallel corpus can be used in studying translation equivalents. The paper examines the category of general extenders, which...
Сема положительный в литовских и русских зоонимных фразеологизмах
Фразеологизмы с названиями животных широко распространены в литовской и в русской фразеологии. Запечетляя не только богатый исторический опыт народа, они придают речи особую выразительность и образность. Поэтому исследо...
Automatic Detection of Syllable Boundaries: Problems and Their Solutions
It is difficult to perceive syllable boundaries in a naturally uttered word. The number of syllables and not their exact boundaries is the primary factor affecting speech perception. However the detection of exact syllab...
Conceptual EMIGRATION and IMMIGRATION Metaphors in the Language of the Press: a Contrastive Analysis
The study aims at investigating conceptual EMIGRATION and IMMIGRATION metaphors and their linguistic manifestations in the British and Lithuanian press articles. The investigation has been carried out in the framework o...