Propuesta para una nueva traducción al español de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry: Estudio crítico de las diferentes traducciones al español realizadas hasta hoy
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2010, Vol 19, Issue 1
Abstract
Este artículo presenta un estudio crítico de las diferentes traducciones al español de «Le Petit Prince» de Antoine de Saint-Exupéry La perspectiva que hemos adoptado para la mayor parte de las rectificaciones que hemos realizado, ha sido «el uso normativo del español», o sea, el de un buen hablante del español aceptable de España Hasta ahora en España las únicas traducciones de Le Petit Prince son las realizadas en Méjico o Argentina, de modo que estas traducciones utilizan giros y usos del español de Hispanoamérica y no del español normativo de España, de ahí nuestra propuesta urgente para una nueva traducción de esta obra icono y referente de la Literatura universal.
Authors and Affiliations
María Carmen Artigas Guillamón
Lírica, roman y dialéctica en Li chevaliers au lion de Chrétien de Troyes
No Abstract
Comentario a un pasaje de la novela del Asno: Asno 6
No Abstract
Las frases idiomáticas pragmáticas italianas: los marcos de situación y sus equivalencias en español
En estc artículo se analiza un tipo de enunciados fraseológicos que denominamos frases idiomáticas pragmiticas'. se ti-atade secuencias prefabi-icadas.estereotipadas y plurifuncionales que se enuncian en unas circunsta...
PRELIMINAR
El 23 de enero de 2014 celebramos el acto de jubilación del profesor FERNANDO CARMONA FERNÁNDEZ, catedrático de Filología Románica y uno de los más estrechos colaboradores de la revista Estudios Románicos desde su primer...
La estructura del título en los libros árabes medievales
No Abstract