Propuesta para una nueva traducción al español de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry: Estudio crítico de las diferentes traducciones al español realizadas hasta hoy

Journal Title: Estudios Románicos - Year 2010, Vol 19, Issue 1

Abstract

Este artículo presenta un estudio crítico de las diferentes traducciones al español de «Le Petit Prince» de Antoine de Saint-Exupéry La perspectiva que hemos adoptado para la mayor parte de las rectificaciones que hemos realizado, ha sido «el uso normativo del español», o sea, el de un buen hablante del español aceptable de España Hasta ahora en España las únicas traducciones de Le Petit Prince son las realizadas en Méjico o Argentina, de modo que estas traducciones utilizan giros y usos del español de Hispanoamérica y no del español normativo de España, de ahí nuestra propuesta urgente para una nueva traducción de esta obra icono y referente de la Literatura universal.

Authors and Affiliations

María Carmen Artigas Guillamón

Keywords

Related Articles

Las frases idiomáticas pragmáticas italianas: los marcos de situación y sus equivalencias en español

En estc artículo se analiza un tipo de enunciados fraseológicos que denominamos frases idiomáticas pragmiticas'. se ti-atade secuencias prefabi-icadas.estereotipadas y plurifuncionales que se enuncian en unas circunsta...

PRELIMINAR

El 23 de enero de 2014 celebramos el acto de jubilación del profesor FERNANDO CARMONA FERNÁNDEZ, catedrático de Filología Románica y uno de los más estrechos colaboradores de la revista Estudios Románicos desde su primer...

Download PDF file
  • EP ID EP44516
  • DOI -
  • Views 116
  • Downloads 0

How To Cite

María Carmen Artigas Guillamón (2010). Propuesta para una nueva traducción al español de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry: Estudio crítico de las diferentes traducciones al español realizadas hasta hoy. Estudios Románicos, 19(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-44516