Propuesta para una nueva traducción al español de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry: Estudio crítico de las diferentes traducciones al español realizadas hasta hoy
Journal Title: Estudios Románicos - Year 2010, Vol 19, Issue 1
Abstract
Este artículo presenta un estudio crítico de las diferentes traducciones al español de «Le Petit Prince» de Antoine de Saint-Exupéry La perspectiva que hemos adoptado para la mayor parte de las rectificaciones que hemos realizado, ha sido «el uso normativo del español», o sea, el de un buen hablante del español aceptable de España Hasta ahora en España las únicas traducciones de Le Petit Prince son las realizadas en Méjico o Argentina, de modo que estas traducciones utilizan giros y usos del español de Hispanoamérica y no del español normativo de España, de ahí nuestra propuesta urgente para una nueva traducción de esta obra icono y referente de la Literatura universal.
Authors and Affiliations
María Carmen Artigas Guillamón
Villanía-villano: redes léxicas en los Fabliaux
No Abstract
Los extranjerismos en el diccionario. Notas sobre los procesos de asimilación de los préstamos en español
En este artículo planteamos los confl ictos de carácter lingüístico que se presentan en las lenguas receptoras de préstamos lingüísticos. Estos confl ictos afectan tanto a los diferentes niveles de la lengua —fonográfi c...
EL VOCABULARIO DE LA TRADUCCIÓN
El autor del libro reconoce que el título queda un tanto impreciso y que «debiera haber utilizado un circunloquio y escribir: «conjunto de términos que se ref eren al acto de trasladar un texto de una lengua a otra, al...
En torno al caballero encantador de “Jaufré” y sus posibles modelos no artúricos
La fi gura del caballero encantador, protagonista de dos episodios del roman occitano de Jaufre, constituye una fi gura original dentro de la tradición narrativa artúrica. Por este motivo, y ante la escasez de modelos co...
La biblioteca privada del "Marqués de Uribe", un ilustrado caravaqueño en las postrimerías del s. XVIII
No Abstract