RECEPTION OF THE MOTIV «L’ENNUI DE VIVRE» IN V. BRYUSOV’S TRANSLATIONS

Abstract

The article devoted to the specificity of reception of the motif «l’ennui de vivre» in translations of V. Bryusov. The most studied aspect is the theory of poetic translation, developed by V. Bryusov, as well as his role in expanding of the sphere of influence of French symbolism into Russian poetry through artistic translations. The purpose of the article is to find out the specifics of V. Bryusov’s translations, to identify their significance in the processes of reception and installation of the motif «l’ennui de vivre» in the poetry of Russian symbolism. Despite V. Bryusov’s literalism, in his translations the differences from the original texts at the level of artistic techniques are still observed. However, they are not as significant as the divergence of translation with the original source of F. Sologub and I. Annensky. For V. Bryusov, not only the equivalence of translation at the lexical level is important, but also the dominant signs of style that play a great part for the emotional influence of the original text. This idea coincides with the principles of M. Rylsky, who also spoke about the importance of isolating the dominant and its representation in artistic translation. The investigated motive in V. Bryusov’s translations is transmitted without any significant changes. Hovever, sometimes the translator allows himself some deviations from the original. V. Bryusov’s translation strategy is characterized by the choice of the most characteristic features of the text and their equivalent display in translation.

Authors and Affiliations

А. Д. Онопрієнко

Keywords

Related Articles

WAYS OF COMPLICATING A SIMPLE VERBAL PREDICATE

The methods of complicating a simple verbal predicate in the Eastern Podillia dialects are investigated in this article. In particular, it has been noted that most often a simple verbal predicate is complicated by partic...

METHAPHORICAL MODEL “HOLIDAY IS WAR” IN SPANISH LINGUISTIC CULTURE

The article deals with the features of the representation of the concept FIESTA with another concept of Spanish lin- guistic culture, GUERRA. The carnivalesque is an important extralinguistic factor, which determines int...

FOREIGN BORROWINGS IN THE PHOTOGRAPHY TERMINOLOGY

The peculiarities of the photography terminology borrowings have been dealt with in this article. The features of the adaptation of the anglicisms to the Ukrainian language system are determined. The basic methods of bor...

WAYS OF TRANSLATION OF QUASI-REALIA IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL ‘BRAVE NEW WORLD’ BY ALDOUS HUXLEY

The article deals with the ways of translation of quasi-realia in two Ukrainian translations of the novel ‘Brave New World’ by Aldous Huxley. The following ways of their rendering have been determined: transcription (tra...

WORLD WAR II AND DECAY OF THE JAPANESE ARISTOCRACY (AS EXEMPLIFIED IN NOVELS “THE SETTING SUN” BY OSAMU DAZAI AND “THE MAKIOKA SISTERS” BY JUN’ICHIRO TANIZAKI)

The article offers comparative analysis of the novels “The Setting Sun” by Osamu Dazai and “The Makioka Sisters” by Jun’ichiro Tanizaki, where tragedy of the Japanese aristocracy during and after the war is depicted.

Download PDF file
  • EP ID EP609601
  • DOI -
  • Views 76
  • Downloads 0

How To Cite

А. Д. Онопрієнко (2018). RECEPTION OF THE MOTIV «L’ENNUI DE VIVRE» IN V. BRYUSOV’S TRANSLATIONS. Південний архів (філологічні науки), 76(), 93-96. https://europub.co.uk/articles/-A-609601