RECONSTRUCTION OF THE CONCEPT “INSUBMISSIVENESS” FROM THE PROLOGUE TO IVAN FRANKO’S NARRATIVE POEM “MOSES” IN ANGLOPHONE TRANSLATIONS
Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2017, Vol 130, Issue
Abstract
A cognitive turn in Translation Studies foregrounds significant cultural factors involved in the translation procedure. From this perspective, translation is viewed as an intercultural dialogue. Consequently, the aim of a translator is to introduce the source conceptual sphere to a target reader. The concept is a key notion of Cognitive Linguistics. As a culturally specific, multidimensional mental unity it reflects the human experience and vision of the world. The concept combines linguistic and extralinguistic knowledge. Franko’s conceptual sphere as a symbiosis of the universal, national and individual combines such concepts as HOPE, FAITH, LIFE, GRIEF, DEATH, MAN, WOMAN, HAPPINESS, LOVE, SPIRIT, REVOLT, STRUGGLE, INSUBMISSIVENESS, RESISTANCE. Their individual interpretations in Franko’s literary works demonstrate certain convergent features of different cultures. On the other hand, translation as a secondary interpretation of concepts shows divergent cultural implications in each particular case. The paper attempts to research whether and how the concept НЕПОКОРА/ INSUBMISSIVENESS from the Prologue to Ivan Franko’s narrative poem “Moses” is reconstructed in its eight Anglophone translations by V. Semenyna (1938), V. Rich (1956, 1973, 2006, 2016), C. H. Andrusyshen & W. Kirkonnell (1963), M. Skrypnyk (1983), A. Hnidj (1987), M. Naydan (2000), B. Melnyk (2002), R. Karpishka (2006, 2016). The article discusses the concept НЕПОКОРА/ INSUBMISSIVENESS objectivized on the syntactic and lexical levels. The researcher pursues a multi-tiered task: to outline the notional field and a circumnuclear zone of the aforementioned concept, to analyse the cognitive associations triggered by the key concept verbalizers and to contrast multiple translators’ reverbalizations of the concept’s structural parts. The research shows that neither the loan method nor the descriptive approach guarantee an adequate reconstruction of the concept in translation. The research is held in the framework of Descriptive Translation Studies. The results of the analysis appear relevant for both General and Applied Theory of Translation.
Authors and Affiliations
Olha Hrabovetska
GERMAN-LANGUAGE LITERATURE IN GALICIA (1848-1918) THROUGH THE PRISM OF LINGUISTIC AND CULTURAL UNIVERSALS: A PRE-TRANSLATION STUDIES ANALYSIS
The present paper begins with an overview of classical translation theories which illustrates the importance of the linguo-cultural approach. It offers an analysis of the cultural differences between the peoples of Galic...
DEVELOPING ENGLISH-UKRAINIAN ONLINE DICTIONARIES: CURRENT STATE AND PROSPECTS
he article analyses the current state of English-Ukrainian online dictionaries, revealing the main fl aws and shortcomings of such sources and prospects of their subsequent development. The need for high-quality Internet...
REFLECTIONS ON TRANSLATION...
Перекладні твори збагачують не лише цільову літературу, а й загальну скарбницю світової літератури.
LUKASH STUDIES OF THE 21ST CENTURY
The article briefly discusses the works featuring the present state of Lukash Studies and substantiating different scholars’ approaches towards Mykola Lukash’s creative heritage. The paper provides the overview of main p...
PSYCHOLOGICAL BARRIERS IN FOREIGN LANGUAGE LEARNING: PREREQUISITES OF FORMATION AND ORGANIZATION OF THEIR OVERCOMING
The article investigates the formation of psychological barriers, their features and possibilities of their overcoming in learning foreign languages by students of different majors. A review of modern literary sources of...