RECONSTRUCTION OF THE CONCEPT “INSUBMISSIVENESS” FROM THE PROLOGUE TO IVAN FRANKO’S NARRATIVE POEM “MOSES” IN ANGLOPHONE TRANSLATIONS

Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2017, Vol 130, Issue

Abstract

A cognitive turn in Translation Studies foregrounds significant cultural factors involved in the translation procedure. From this perspective, translation is viewed as an intercultural dialogue. Consequently, the aim of a translator is to introduce the source conceptual sphere to a target reader. The concept is a key notion of Cognitive Linguistics. As a culturally specific, multidimensional mental unity it reflects the human experience and vision of the world. The concept combines linguistic and extralinguistic knowledge. Franko’s conceptual sphere as a symbiosis of the universal, national and individual combines such concepts as HOPE, FAITH, LIFE, GRIEF, DEATH, MAN, WOMAN, HAPPINESS, LOVE, SPIRIT, REVOLT, STRUGGLE, INSUBMISSIVENESS, RESISTANCE. Their individual interpretations in Franko’s literary works demonstrate certain convergent features of different cultures. On the other hand, translation as a secondary interpretation of concepts shows divergent cultural implications in each particular case. The paper attempts to research whether and how the concept НЕПОКОРА/ INSUBMISSIVENESS from the Prologue to Ivan Franko’s narrative poem “Moses” is reconstructed in its eight Anglophone translations by V. Semenyna (1938), V. Rich (1956, 1973, 2006, 2016), C. H. Andrusyshen & W. Kirkonnell (1963), M. Skrypnyk (1983), A. Hnidj (1987), M. Naydan (2000), B. Melnyk (2002), R. Karpishka (2006, 2016). The article discusses the concept НЕПОКОРА/ INSUBMISSIVENESS objectivized on the syntactic and lexical levels. The researcher pursues a multi-tiered task: to outline the notional field and a circumnuclear zone of the aforementioned concept, to analyse the cognitive associations triggered by the key concept verbalizers and to contrast multiple translators’ reverbalizations of the concept’s structural parts. The research shows that neither the loan method nor the descriptive approach guarantee an adequate reconstruction of the concept in translation. The research is held in the framework of Descriptive Translation Studies. The results of the analysis appear relevant for both General and Applied Theory of Translation.

Authors and Affiliations

Olha Hrabovetska

Keywords

Related Articles

THE INTERVIEW AS AN OBJECT OF PHILOLOGICAL RESEARCH: ITS PROSPECTS IN VIEW OF DEVIATOLOGY

The article tackles the issue of the interview as an object of philological (including journalistic) research. It specifi es a number of feasible research areas centered around thestudy of the breach of the communicative...

THE ENGLISH-LANGUAGE CONTEXTUAL CORRESPONDENCES OF THE UKRAINIAN PARTICLE AZH (AN ATTEMPT AT CONTRASTIVE ANALYSIS AS BASED ON SHEVCHENKO’S POEMS AND THEIR ENGLISH TRANSLATIONS)

The article describes the main semantic, structural and syntactic peculiarities of Ukrainian and English particles and explores functions and semantics of the particle azh. A contrastive analysis of the English-language...

GERMAN PROSE OF GALICIA OF 1848–1918 IN UKRAINIAN TRANSLATIONS

This article discusses the historical and traslational aspects of German-language literary heritage of prose writers from Galicia 1848–1918. Ukrainian translations and self-translations of Germanlanguage prose are system...

THEORETICAL PRINCIPLES OF PLAYFUL NATURE OF POSTMODERN TEXT AS A PHENOMENON OF POSTMODERN CULTURE

The article analyses the theoretical principles that have had direct infl uence on playful nature of postmodern text. Postmodernism is considered as a controversial art style in culture and literature, which, accordingly...

LUKASH STUDIES OF THE 21ST CENTURY

The article briefly discusses the works featuring the present state of Lukash Studies and substantiating different scholars’ approaches towards Mykola Lukash’s creative heritage. The paper provides the overview of main p...

Download PDF file
  • EP ID EP291789
  • DOI 10.30970/fpl.2017.130.1503
  • Views 98
  • Downloads 0

How To Cite

Olha Hrabovetska (2017). RECONSTRUCTION OF THE CONCEPT “INSUBMISSIVENESS” FROM THE PROLOGUE TO IVAN FRANKO’S NARRATIVE POEM “MOSES” IN ANGLOPHONE TRANSLATIONS. ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ, 130(), 77-89. https://europub.co.uk/articles/-A-291789