RECONSTRUCTION OF THE CONCEPT “INSUBMISSIVENESS” FROM THE PROLOGUE TO IVAN FRANKO’S NARRATIVE POEM “MOSES” IN ANGLOPHONE TRANSLATIONS
Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2017, Vol 130, Issue
Abstract
A cognitive turn in Translation Studies foregrounds significant cultural factors involved in the translation procedure. From this perspective, translation is viewed as an intercultural dialogue. Consequently, the aim of a translator is to introduce the source conceptual sphere to a target reader. The concept is a key notion of Cognitive Linguistics. As a culturally specific, multidimensional mental unity it reflects the human experience and vision of the world. The concept combines linguistic and extralinguistic knowledge. Franko’s conceptual sphere as a symbiosis of the universal, national and individual combines such concepts as HOPE, FAITH, LIFE, GRIEF, DEATH, MAN, WOMAN, HAPPINESS, LOVE, SPIRIT, REVOLT, STRUGGLE, INSUBMISSIVENESS, RESISTANCE. Their individual interpretations in Franko’s literary works demonstrate certain convergent features of different cultures. On the other hand, translation as a secondary interpretation of concepts shows divergent cultural implications in each particular case. The paper attempts to research whether and how the concept НЕПОКОРА/ INSUBMISSIVENESS from the Prologue to Ivan Franko’s narrative poem “Moses” is reconstructed in its eight Anglophone translations by V. Semenyna (1938), V. Rich (1956, 1973, 2006, 2016), C. H. Andrusyshen & W. Kirkonnell (1963), M. Skrypnyk (1983), A. Hnidj (1987), M. Naydan (2000), B. Melnyk (2002), R. Karpishka (2006, 2016). The article discusses the concept НЕПОКОРА/ INSUBMISSIVENESS objectivized on the syntactic and lexical levels. The researcher pursues a multi-tiered task: to outline the notional field and a circumnuclear zone of the aforementioned concept, to analyse the cognitive associations triggered by the key concept verbalizers and to contrast multiple translators’ reverbalizations of the concept’s structural parts. The research shows that neither the loan method nor the descriptive approach guarantee an adequate reconstruction of the concept in translation. The research is held in the framework of Descriptive Translation Studies. The results of the analysis appear relevant for both General and Applied Theory of Translation.
Authors and Affiliations
Olha Hrabovetska
WHO COULD HAVE BEEN MORE DEVOTED… TO MARK THE EIGHTIETH ANNIVERSARY OF VERA RICH’S BIRTH (LONDON, APR. 24, 1936 – LONDON, DEC. 20, 2009)
The article focuses on Vera Rich as a pivotal contributor to the translation of Ukrainian verse writing into English. Many lesser known facts from her intellectual life have been presented too with due emphasis on Vera R...
REALIZING ETHNIC STEREOTYPES THROUGH LANGUAGE MEANS IN THE TEXTS OF GERMAN LITERATURE IN AUSTRIAN GALICIA
Studied in the paper are the language instruments of ethnic stereotypes on the basis of German language fiction of Austrian Galicia. Semantic, syntactic and text building means of stereotype formation are singled out. Th...
INTERDENDENCE OF HISTORY AND BIOGRAPHY IN THE NOVEL OF ROBERT GRAVES “I, CLAUDIUS”
The article deals with the development of the biographical novel of the XX-th century. Taking into consideration the actuality of the transformation of the traditional system of genres in general and biographical genre i...
RECONSTRUCTING СONTACT LINKAGE IN THE DEVERBAL FAMILIES OF MIDDLE ENGLISH
Falling back on the age differentials of the diachronic textual prototypes of verbs and their sharedroot derivatives аs well as on the prototypes of coinages that were lacking their parent verb, the latter would be attes...
REPRODUCTION OF THE IMAGERY OF ADDRESS FORMS (AS BASED ON TARAS SHEVCHENKO’S “THE NEOPHYTES” AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS)
The article discusses the functions of terms of address in a poetic work. Address forms are analyzed as condensed images which contain encoded characteristics of the addressee. Difficulties in reproduction of addresses i...