RECONSTRUCTING СONTACT LINKAGE IN THE DEVERBAL FAMILIES OF MIDDLE ENGLISH
Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2016, Vol 129, Issue
Abstract
Falling back on the age differentials of the diachronic textual prototypes of verbs and their sharedroot derivatives аs well as on the prototypes of coinages that were lacking their parent verb, the latter would be attested only after the Middle English period, the types and subtypes of the contact links of the interaction of Middle English word formation with the respective French or Latinate lexical or derivational copies were established. Three situations of contact linkage have been recovered to reveal the involvement of just implicitly motivated deverbal coinages entering Middle English, the cases of back derived coinage-verb pairs in Middle English, instances of the simultaneous entry of shared-root verbs and derivatives within the agreed minimal prototypes age differential and the borrowing of verbs to be supplemented by substantially later ME or/and post-ME-shared-root coinages. The contributions of the Latinate and French layers to ME derivation are recoverable from the framework as well as some peculiarities of the formants involvement in the copying process leading to the ultimate insertion of the verb. The contact status of a suffix is believed to be determinable on the basis of its ratio between the replicated copies and active derivatives. Suggested within the developed framework is a mechanism for the modelling of the corresponding contact configurations in shared-root deverbal derivability. The spread of each subtype of contact interaction has been ascertained with due account of the factors of its cogni-tive and pragmatic make-up in the history of English lexicon.
Authors and Affiliations
Olha Bilynska
THE GENDER FEATURES OF THE EXPRESSIONS OF PRAISE IN GERMAN AND UKRAINIAN
The paper deals with the analysis of the gender features of praise expressions in modern German and Ukrainian fi ction. A number of communicative situations which pertain to gender have been selected with regard to the i...
PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PERSONAL PEJORATIVES (ON THE EXAMPLE OF GERMAN AND UKRAINIAN)
The difficulty of translation of pejoratives is primarily determined by cultural taboos, differing systems of values and stereotypical concepts. Researchers emphasize that swearing is the sphere of a language that is cha...
“LANGUAGES IN CONTACT” BY URIEL WEIREICH AS TRANSLATED INTO RUSSIAN BY YURIY ZHLUKTENKO
The paper focuses on the analysis of the Russian translation of U. Weinreich’s Languages in Contact done by Yu. Zhluktenko in its comparison to the original. The analysis was conducted according to a reader-centered comm...
SIMILE IN UKRAINIAN LITERARY TEXT AND WAYS OF ITS RENDERING IN ENGLISH
The article focuses on the problem of lingual and cultural peculiarities of simile with a flora component (hyperonym flower, flora names rose, poppy) in Ukrainian-English opposition. The lingual-and-cultural load of simi...
THE PRAGMATICS OF POLITENESS IN THE AMERICAN TV TALK SHOW PIERS MORGAN LIVE
This paper addresses the issue of linguistic realization of politeness strategies in the American talk-show: Piers Morgan Live. The analysis of the data has been carried out within the politeness framework suggested by B...