RELACJE MIĘDZY ORYGINAŁEM I PRZEKŁADEM A ROLE UCZESTNIKÓW PRZEKŁADU (NA PRZYKŁADZIE ANGIELSKO-POLSKICH TŁUMACZEŃ)

Abstract

Translation of a work, written or illustrated by means of verbal communication, is a very important act of communication. This means that it is impossible to speak about translation as a copyrighted work of an interpreter – it must be seen rather as a result of an agreement between the participants of the process of translation. It is an incredibly complex issue which consists of a number of factors. This paper deals with the relationships between the original text and its translation, and analyzes the roles performed by the various participants in the translation, and their impact on the final appearance of the translation which is a work created not only by the translator but also by the author of the original text, the initiator of translation, and its future audience (listeners or readers).

Authors and Affiliations

Claudio Salmeri

Keywords

Related Articles

TWÓRCZOŚĆ DRAMATYCZNA FRANZA GRILLPARZERA JAKO REZULTAT ZMAGAŃ O CZYSTOŚĆ WIEDEŃSKIEGO DRAMATU DWORSKIEGO

The present article is devoted to the long way the Viennese drama had to come until the time of creation of the works by Franz Grillparzer, the most outstanding playwright of the end of the 18th and the beginning of the...

TWÓRCZOŚĆ DRAMATYCZNA DEI LOHER W POLSCE. RECEPCJA INSCENIZACJI "PRZYPADKU KLARY"

Dea Loher belongs to the post-modern period of the German language theatre, and she is one of its the most popular and interesting figures. Her work first appeared on a Polish theatrical stage in 2001 when the Polish The...

DAF-UNTERRICHT IM POLNISCHEN LYZEUM AUS DER PERSPEKTIVE VON DER HATTIE-STUDIE

Visible Learning 2009 of John Hattie is based on a huge 15-year research project to discover what works in schools. The principle throughout the book is “visible teaching and learning”. When the teaching is visible the s...

ANALYSIS OF HENRIK GOTTLIEB’S TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED BY THE INTERNET GROUP HATAK IN THE TRANSLATION OF THE FIRST EPISODE OF “HOUSE OF CARDS”

In the recent years subtitles have become an inseparable audio-visual translation strategy in Poland. However, the subject literature is scarce and there are only few studies in Polish-English or English Polish subtitlin...

Quantitative Evaluation of Emotional Intelligence of Secondary School English Teachers

The emotional state of students must not escape their teachers’ attention. It appears that cognitive intelligence is not the only fundamental factor which shapes the academic success of students. Emotional intelligence (...

Download PDF file
  • EP ID EP185718
  • DOI 10.16926/sn.2016.12.10
  • Views 24
  • Downloads 0

How To Cite

Claudio Salmeri (2016). RELACJE MIĘDZY ORYGINAŁEM I PRZEKŁADEM A ROLE UCZESTNIKÓW PRZEKŁADU (NA PRZYKŁADZIE ANGIELSKO-POLSKICH TŁUMACZEŃ). Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie - Studia Neofilologiczne, 0(0), 129-141. https://europub.co.uk/articles/-A-185718