RELACJE MIĘDZY ORYGINAŁEM I PRZEKŁADEM A ROLE UCZESTNIKÓW PRZEKŁADU (NA PRZYKŁADZIE ANGIELSKO-POLSKICH TŁUMACZEŃ)

Abstract

Translation of a work, written or illustrated by means of verbal communication, is a very important act of communication. This means that it is impossible to speak about translation as a copyrighted work of an interpreter – it must be seen rather as a result of an agreement between the participants of the process of translation. It is an incredibly complex issue which consists of a number of factors. This paper deals with the relationships between the original text and its translation, and analyzes the roles performed by the various participants in the translation, and their impact on the final appearance of the translation which is a work created not only by the translator but also by the author of the original text, the initiator of translation, and its future audience (listeners or readers).

Authors and Affiliations

Claudio Salmeri

Keywords

Related Articles

"Snow White" Gets Black Hair and Brown Eyes – on Censorship in the Translation of English Children’s Literature into Arabic

Children’s literature is subject to different kinds of censorship which aims at adapting foreign texts in some way to fit certain ideology. Censorship in the Arab world involves the process of domestication of culturally...

JÜRG AMANN – POETA ZATROSKANY O WSPÓŁCZESNEGO CZŁOWIEKA

Jürg Amann, a Swiss writer, literary scholar, dramatist and publicist who died in 2013, introduced in his various literary texts the issues of the contemporary world with man lost in it. The subjects of his works were: p...

ANALYSIS OF HENRIK GOTTLIEB’S TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED BY THE INTERNET GROUP HATAK IN THE TRANSLATION OF THE FIRST EPISODE OF “HOUSE OF CARDS”

In the recent years subtitles have become an inseparable audio-visual translation strategy in Poland. However, the subject literature is scarce and there are only few studies in Polish-English or English Polish subtitlin...

DAF-UNTERRICHT IM POLNISCHEN LYZEUM AUS DER PERSPEKTIVE VON DER HATTIE-STUDIE

Visible Learning 2009 of John Hattie is based on a huge 15-year research project to discover what works in schools. The principle throughout the book is “visible teaching and learning”. When the teaching is visible the s...

PISARKA W UKRYCIU. UWAGI DO POLSKIEJ RECEPCJI TWÓRCZOŚCI INGEBORG BACHMANN

The author observes and comments on how the reception process has worked in Poland as regards Ingeborg Bachmann, particularly within a feminist context and interpretation of her works. There is indication that difficulti...

Download PDF file
  • EP ID EP185718
  • DOI 10.16926/sn.2016.12.10
  • Views 50
  • Downloads 0

How To Cite

Claudio Salmeri (2016). RELACJE MIĘDZY ORYGINAŁEM I PRZEKŁADEM A ROLE UCZESTNIKÓW PRZEKŁADU (NA PRZYKŁADZIE ANGIELSKO-POLSKICH TŁUMACZEŃ). Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie - Studia Neofilologiczne, 0(0), 129-141. https://europub.co.uk/articles/-A-185718