Rola posłowia w przekładzie Herztier Herty Müller na język czeski

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2017, Vol 8, Issue 1

Abstract

This article deals with the relevance of paratexts in translation based on the example of the afterword in the Czech translation of Herta Müller’s novel Herztier [The Land of Green Plums], titled Srdce bestie and written by Radka Denemarková, a writer and translator famous not only in her homeland. Firstly, the elucidation analyses the essentials of paratext as such, pointing out that translation is a specific type of paratext itself, not to mention the translator’s afterword which, in turn, constitutes — from the point of view of translation — another paratext. Furthermore, the attention of the reader is directed to the different functions of the afterword, especially as a commentary on the translator’s choices and, consequently, as an insight into the worldview inscribed into the original language. Thereby, a particular interest is paid to the translator who, in view of her literary predispositions that are clearly visible not only in the afterword, could be described as the “second author”. Finally, one of the most important issues is the very specific language used by the writer Herta Müller as she describes trivial things in an extraordinary way, using words in completely unexpected meanings and contexts.

Authors and Affiliations

Jakob Altmann

Keywords

Related Articles

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2014 roku

The bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria in the year 2014.

Wspólnototwórczy wymiar przekładu. Casus XXI-wiecznych przekładów górnośląskich / Community-Creating Function of Translation Case of Twenty-First-Century Translations into Upper-Silesian

Existence of Upper-Silesian ethic minority has been confirmed by two national censuses carried out in the years 2002 and 2011. It is also the largest minority residing in the territory of the Republic of Poland. However,...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w latach 2007—2012

The bibliography of translations of Polish literature in Czech Republic from 2007 to 2012

Perspektywa tekstowa i perspektywa kulturowa w przekładzie, czyli o kłopotach współistnienia

The textual nature of translation determines its hybrid nature: it exists as a tension between the original and the receiving culture. Consequently, the translator assumes a responsibility towards both the author and the...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2015 roku

Bibliography of translations of Polish literature in Serbia in the year 2015

Download PDF file
  • EP ID EP295171
  • DOI -
  • Views 47
  • Downloads 0

How To Cite

Jakob Altmann (2017). Rola posłowia w przekładzie Herztier Herty Müller na język czeski. Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1), 123-137. https://europub.co.uk/articles/-A-295171