STRATEGIES OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE DYSTOPIAN STORY«ANIMAL FARM» BY GEORGE ORWELL

Abstract

The article deals with the dystopian story «Animal Farm» by George Orwell and provides comparative analysis of the domestication and foreignization strategies applied in five Ukrainian translations made by I. Shevchenko (I. Cherniatynskyi), I. Dybko, Yu. Shevchuk, O. Drozdovskyi and N. Okolitenko. The story contains a short preface written by George Orwell, where the author reveals his political outlook and attitude towards the totalitarian regime in the USSR. The fairy story presents an allegorical image of the USSR leaders suppressing the people, hiding behind the veil of socialism and pretending to bring equality and freedom to the lower classes. The theme of totalitarianism, which includes control over a personality, social tensions, censure, ideological pressure, the threat of civil wars etc., appears to be recurrent (if not dominant) in the dystopian genre and is of great value for the literary translation, as far as the language representation of the mentioned phenomena presents a volume for investigation. Special interest is given to the diversity of lexical and stylistic means of the story, used by different translators to reproduce the peculiarities of the story and to appropriately represent them in translation either with the help of domestication or foreignization translation strategy. It seems quite noticeable that «Animal Farm» was first translated into Ukrainian and the footnote written by Orwell, as far as the original version was lost, was further translated into English from the Ukrainian translation made by I. Shevchenko. Thus, the value of the article is predetermined by the translators` techniques applied to reflect the atmosphere of the fairy story «Animal Farm».

Authors and Affiliations

Д. О. Вотінова

Keywords

Related Articles

CURRENT APPROACH TO TEACHING FOREIGN LANGUAGES FOR SPECIFIC PURPOSES AT NON-LINGUISTIC HIGHER EDUCATIONAL ESTABLISHMENTS

The article deals with the necessity of making changes in current approaches of teaching a foreign language for specific purposes at non-linguistic higher educational establishments in Ukraine, of activating the process...

THE MYSTICAL ‘DARK LADY’ IN THE 130TH SONNET BY WILLIAM SHAKESPEARE

The author of the proposed article surveys the 130th sonnet by William Shakespeare, My mistress’ eyes are nothing like the sun,’ using the methods of linguostylistic and literary critical analysis, along with its ukraini...

THE CULTURE-ORIENTED LINGUISTIC WHILE TEACHING UKRAINIAN AS A FOREIGN LANGUAGE FOR THE CHILDREN OF PRESCHOOL AGE (ON THE BASIC OF THE COURSE “LET`S CELEBRATE TOGETHER”)

The article deals with the linguistic and ethnographic aspect of teaching Ukrainian as a foreign language (UFL) for the children of a preschool age. The purpose and tasks of culture-oriented linguistic are studied. The c...

SYNTACTIC MEANS OF EKSPRESSIVIZATION WITH THE ELIMINATION OF THE STRUCTURAL COMPONENTS

Modern scientific paradigm aims to study ways to implement cognitive-communicative nature of the interaction of communicants in the process of communication. Any social action is an expression of the subjective objective...

INTERTEXTUAL-DISKUSSION ANALYSIS OF THE POETRY NOVEL «BERESTECHKO» BY LINA KOSTENKO’S

The object of the study in the article, are works that are considered canonical through a huge ideological and aesthetic potential. The article presents comparative study of historical and philosophical-biblical categor...

Download PDF file
  • EP ID EP409769
  • DOI -
  • Views 96
  • Downloads 0

How To Cite

Д. О. Вотінова (2016). STRATEGIES OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE DYSTOPIAN STORY«ANIMAL FARM» BY GEORGE ORWELL. Наукові записки Національного університету "Острозька академія" Серія "Філологія", 63(63), 36-38. https://europub.co.uk/articles/-A-409769