STRUCTURES CONTRAINTES EN APPROCHE TRADUCTOLOGIQUE OU DE L’ADAPTATION ENONCIATIVE

Journal Title: Diversité et identité culturelle en Europe (DICE) - Year 2018, Vol 2, Issue 15

Abstract

Idioms from a translation perspective or on the discourse adaptation Sociocultural idioms, that the translation process highlights, resist translation and participate in constructing the identity of the text that contains them. Based on the idea that these cultural preconstructions form, in the text, a network of identity specificity, the aim of this article is to examine this type of discourse manifestations in a corpus containing information with strong socio-cultural import made up of a Romanian source text and two French translations of this text. Another aim of the research is to describe the socio-cultural background that the translator constructs (reconstructs) in the target text through the strategies he/she selects. Since translation is also an excellent means to highlight the elements of specificity of a language-culture, we will take advantage of this methodological tool in the approach adopted.

Authors and Affiliations

Mioara CODLEANU

Keywords

Related Articles

Le lieu d’articulation et les habiletes articulatoires dans une perspective evolutive

An Evolutive Perspective upon the Basis of Articulation and the Articulatory Habits. The articulatory organs determine how the sounds are formed and produced, yet, in themselves – as anatomic-physiological organs –, they...

NORME RÉELLE – NORME IDÉALE DANS LE LEXIQUE LITTÉRAIRE ROUMAIN AU MILIEU DU XIXÈME SIÈCLE. LE PREMIER DICTIONNAIRE ACADÉMIQUE

In the second half of the nineteenth century, the Romanian literary language lexicon, illustrated by literary and scientific texts, periodicals, manuals, underwent a process of renewal through an extensive acceptance of...

LE CATALOGUE RHÉTORIQUE ENTRE EPISTÉMOLOGIE ET ESTHÉTIQUE LITTÉRAIRE

Rhetorical Catalogue between Epistemology and Literary Aesthetics The catalogue is primarily an instrument of knowledge, as it identifies and organises, according to various criteria (kata – logos), the elements which m...

EINIGE BEMERKUNGEN ZUR ETYMOLOGIE DES RUMÄNISCHEN WORTSCHATZES IN IOAN-PIUARIU MOLNARS DEUTSCH-WALACHISCHE SPRACHLEHRE (1788) UND WÖRTERBÜCHLEIN DEUTSCH UND WALACHISCHES (1822)

Some Considerations of the Romanian Vocabulary of Ioan-Piuariu Molnar’s Deutsch-Walachische Sprachlehre (1788) and Wörterbüchlein Deutsch und Walachisches (1822) An intellectual of the Enlightenment, involved in the mode...

RHETORICAL VALUES AND AESTHETIC VALUES IN OVID’S „METAMORPHOSES”

Among Ovid’s writings the catalogue of metamorphoses is a literary convention which is more frequent and more significant than it may be thought. The apparently arid formula of the concepts list acquired rhetorical, phil...

Download PDF file
  • EP ID EP523326
  • DOI -
  • Views 120
  • Downloads 0

How To Cite

Mioara CODLEANU (2018). STRUCTURES CONTRAINTES EN APPROCHE TRADUCTOLOGIQUE OU DE L’ADAPTATION ENONCIATIVE. Diversité et identité culturelle en Europe (DICE), 2(15), 161-174. https://europub.co.uk/articles/-A-523326