Teologia spisku: drobna przyjemność w grze suwerennością
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2017, Vol 8, Issue 1
Abstract
The conspiracy mission of Marin Držić is being analysed in the context of sovereignty and political state of exception, from Schmitt to Agamben, as well as in the light of recent historical interpretations, from Jeličić and Pupačić to Tatarin and Kunčević. Držić’s letters to Cosimo I. and Francesco Medici are thus situated in the context of renaissance diplomatic thought. Based on some possibilities in their Croatian stylizations (Čale vs. Batistić), their political and theological semantics is revised.
Authors and Affiliations
Leo Rafolt
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w latach 1990—2006
The bibliography of translations of Polish literature in Croatia from 1990 to 2006
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2015 roku
Bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria in the year 2015
O przekładzie tytułu (na przykładzie prozy słoweńskiej)
The article concerns the issue of the interpreter’s freedom concerning the translations of the titles of prose works. The matter seems important not only because of the necessity of reserving the title’s essential functi...
„Odpowiednie dać rzeczy słowo”, czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie
The unique epic stories written by Kapuściński show his individual style which is the great challenge for all tranlators. This article represents some of the translation solutions in two translations of the Polish report...
Lektura anagramatyczna a przekład (zmagania translatorskie z wierszem Krešimira Bagicia la folie de saussure)
The starting point for the presented elaboration on translation is the concept of Ferdinand de Saussure’s anagrams. Anagrams consist of a certain phoneme or group of phonemes repeated in the literary work. They form a ce...