Terminology as an Indicator of Legal Translation Quality

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1

Abstract

This study aims at highlighting the importance of legal terms in identifying the legal text features, which are regarded as a key element because they are connected to different legal systems and cultural concepts from the perspective of comparative law. Therefore, it is very important to know what are the main factors enabling them to become an indicator of quality in legal translation. In this regard, we have attempted to deal with legal terms and their main characteristics in a way to focus on the difference between the term and the concept. Then, we have opted for identifying the main challenges that may encounter the translator when translating. Finally, the study is extended to the adopted techniques in this field in order to achieve accuracy and the same effect to insure the quality in translating legal documents, as well as to the concept of quality in legal translation.

Authors and Affiliations

Hassina BELLOUTI, Adila BENAOUDA, and Khadidja MERAKCHI

Keywords

Related Articles

Pour un enseignement efficace de la terminologie bilingue

Terminology, which is a science related to other fields of Language Sciences, is nowadays of a major importance in shaping students to become future terminographers-translators. During their studies, the learners face...

Place of “Know-how to Do” and “Know-how to Be” in Teaching Learning Languages

Many elements interfere in language teaching/learning process, among which the perceptive and the cognitive, which are, subsequently, divided into: the ‘know-how to do’ and the ‘know-how to be.’ The first is considered...

The Challenges of Translating Arabic Sentences into Tamil language among Second Language Learners of Arabic at South Eastern University of Sri Lanka

Learners of Arabic language as a foreign language face challenges in identifying meanings of Arabic sentences and translating them into Tamil language. Therefore, this research focuses on identifying challenges of it....

Legal Term in Algeria from Jurisprudence to Translational Diligence

This study aims to explore legal translation in Algeria, particularly terms which convey jurisprudence from Arabic into English, especially rulings rendered by the Family Section. The latter contains legal terms loaded...

Language Transfer: The role of L1 in Learning L2

Language transfer is a linguistic phenomenon which refers to integrating elements from the native language (L1) while learning a second language (L2). The presence of L1 in L2 learning was not accepted by all researche...

Download PDF file
  • EP ID EP713325
  • DOI -
  • Views 45
  • Downloads 0

How To Cite

Hassina BELLOUTI, Adila BENAOUDA, and Khadidja MERAKCHI (2021). Terminology as an Indicator of Legal Translation Quality. In Translation / في الترجمة, 8(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713325