TEXT COMPRESSION WHILE TRANSLATING FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN

Abstract

The given article outlines the peculiarities of compression in the process of translation from English into Ukrainian. The research has been done on the basis of the novel ‘The Great Gatsby’ by F. Scott Fitzgerald and its translation into Ukrainian performed by M. Pinchevskiy. Decompression is mainly used while translating English infinitive and infinitival complex object and complex subject constructions; English participle I and II, and participial I complex object construction; English gerund. Sentence fragmentation is one more example of decompression. The syntactical function of the non-finite form of the verb is taken into consideration in the process of translation. Divergences in the English and Ukrainian languages mainly on the grammatical level or absence of some grammatical forms and complexes in Ukrainian required the usage of different grammatical transformations in the process of translation (mostly substitution of parts of speech, sentence members, sentence types and transposition of the sentence members). These transformations led to the widening of the target text, thus to decompression of the target text.

Authors and Affiliations

S. V. Yeriomenko

Keywords

Related Articles

PARAVERBAL ORGANIZATION OF FEMALE POLITICAL DISCOURSE IN SPAIN, LATIN AMERICA AND UKRAINE (A CONTRASTIVE PERSPECTIVE BASED ON AN AUDIOVISUAL APPROACH)

This paper aims at studying the paraverbal organization of female political discourse in Spain, Latin America and Ukraine based on public speeches delivered by female Spanish-speaking (Eva Peron, Cristina de Kirchner, Ma...

QUANTITATIVE AND QUALITATIVE CHARACTERISTICS OF THE DIPHTHONGS IN MIDDLE HIGH GERMAN

The article deals with the transition from the Old High German diphthongs into Middle High German, there are established causes and trends of vowel combinations and the quantitative and qualitative characteristics of dip...

THE PECULARITIES OF FORMATION AND FUNCTIONING OF LEXICO-SEMANTIC NEOLOGISMS IN THE SPHERE OF INTERNET COMMUNICATION

Neologisms stand for innovation in every language. New words are created every day and their number in English is growing fast, especially in Internet communication. The article focuses on the means of language enrichmen...

OBSCENE RIDDLES: MECHANISMS OF AMBIGUITY

The article is devoted to the problem of ambiguous meaning encoded in obscene riddles. The means of ambiguity formation are analyzed on examples of French, Spanish, and Ukrainian obscene riddles. The methods of the resea...

THE USAGE OF STYLISTIC MEANS AND DEVICES IN ENGLISH ADVERTISING SLOGANS AND PROBLEMS OF THEIR TRANSLATION

The present article deals with the analysis of stylistic means and devices usage in English advertising slogans. The functional aspect of stylistic devices usage and the problems of their translation are stated. Stylisti...

Download PDF file
  • EP ID EP389228
  • DOI 10.18524/2307-4604.2017.2(39).118608
  • Views 57
  • Downloads 0

How To Cite

S. V. Yeriomenko (2017). TEXT COMPRESSION WHILE TRANSLATING FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN. Записки з романо-германської філології, 2(), 23-28. https://europub.co.uk/articles/-A-389228