THE LEXICAL TRANSLATION TRANSFORMATIONS OF J. ORWELL’S «ANIMAL FARM»
Journal Title: Наукові записки Національного університету "Острозька академія" Серія "Філологія" - Year 2017, Vol 72, Issue 4
Abstract
The article describes lexical translation transformations that are used during the translation of J. Orwell’s «Animal Farm» into Ukrainian. The novel is an allegory to the revolution of 1917 and subsequent events in the USSR during the formation and existence of the epoch of Stalinism before the World War II, so that’s why it becomes the subject of the study and five translations made by Ukrainian translators. From a linguistic point of view, the story is interesting because of the variety of agricultural terminology, systematization and translation of which by means of the Ukrainian language has a certain scientific and theoretical interest, and it is also an integral part of the practice of the fiction’s translation. The translator’s main task is to ensure that the text of the translation most accurately transmitted all the information contained in the original text, adhering to the relevant rules of the target language. At the beginning of our scientific research, we made a brief review of the five translations of the studied story, with a description of the peculiarities of the translation of each of the authors. Based on the analysis of the main thematic groups of English agricultural lexicon in the novel «Animal Farm» (names of plants, land titles, names of agricultural implements and means of transport, names of agricultural processes and their performers, lexicon on the designation of utility rooms, lexicon on the designation of land’s processing and the names of animals) was conducted a comprehensive study of translation decisions in translations made by 5 Ukrainian authors. All actual material is divided into 3 groups: agricultural lexicon with equivalent translation, synonym translation and lexemes, the translation of which is different in all five variants of translation. Attention is also focused on lexical units with gender differences in two languages and terminology units, the translation of which is not available in 2-3 translations of the novel.
Authors and Affiliations
Oksana Riba-Hrynyshyn, Ksenia Boiko
WHAT DO YOU NEED IN 21 CENTURY TO DEVELOP IN ORDER TO IMPROVE?
The article reveals the problem of professional online tutor preparation and the opportunities for implementation of online education for improvement of higher pedagogical education in the foreign language teaching proce...
TACTICS OF SUGGESTION IN THE COMMUNICATIVE SITUATION OF TEMPTATION (BASED ON THE ENGLISH-LANGUAGE CINEMA DISCOURSE)
The range of communicative tactics through which the verbal influence of temptation takes place is quite broad. Their usage is determined by the communicants’ needs, the speaker’s desire to form their positive image, and...
ARCHETYPE OF SCRIPTOR IN THE ART WORLD OF PETRO KRALIUK
The article deals with the studying of the phenomenon of scriptorium in contemporary literary criticism, which is the evidence of rehabilitation of author in post-structuralism. The analysis of theoretical concepts of gr...
LEXICAL LEAST UKRAINIAN AS A FOREIGN LANGUAGE FOR CHILDREN 4-6 YEARS. LESSONS FOR EXAMPLE THEMATIC GROUP «FOOD» RESOURCE «STEP TO UKRAINE»
The article deals with the importance of separation of lexical minimum of Ukrainian as a foreign language for children. For example, some vocabulary lessons in mind for preschoolers resource «Step to Ukraine» explained t...
JARGON OF PARTICIPANTS OF THE ANTI-TERRORIST OPERATION IN THE EAST OF UKRAINE: FEATURES OF THE TRANSLATION INTO ENGLISH
The article aims to investigate the jargon of participants of the Ant-Terrorist Operation in the east of Ukraine from the perspective of semantics, morphology and word formation and to determine peculiarities of the tran...