The Poetics and Politics of Intercultural Translation within Globalization: American Translations of Moroccan Culture in the Contact Zone of Tangier (1950s -1970s)
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2017, Vol 4, Issue 2
Abstract
It goes without saying that one significant aspect of intercultural communication which often escapes one‟s notice is negotiation. Alongside with its important geopolitical location, Tanger has always been, since a long time, a considerable site for such intercultural negotiation. That Tanger has witnessed and received different cultural elements makes of it a preferable subject-matter for many travelers, story-tellers, anthopoligists and researchers of different cultural background. So, its geographical position has transformed it into a particular contact zone wherein interesting intercultural activities have taken place, the most important of which is intercultural translation. However, an emerging global cultural economy has opened an attention-grabbing room for reflection about how intercultural translation is shaped and shapes globalization. In this vein, this paper seeks to unveil the poetics and politics of intercultural translation within the global age, with a particular emphasis on American Translations of Moroccan Culture of Tanger during the 1950‟s through 1970‟s.
Authors and Affiliations
Naima EL MAGHNOUGI
عن ترجمة الأدبيات الترجمية إلى اللغة العربية: أنطوان برمان نمولجا
In this paper we shed some light on the Arabic translation of western classics, and particularly the works of Antoine Berman; the famous translation scholar, theoretician, and historian. As a critic in the field of tra...
الترجمة التفسيرية الصينية لمعاني القرآف الكريم
Chinese historical records witness that Islam was spread in China during the Othman‘s Period year 651, when first Arab Muslims travelled to China for the sake of Trading, diplomacy, etc… The publication of the Holy Qur...
A Manner to look at Certain Manners: An Analytical Sample of a Content Destined to Translation-Learners
The present study is part of our research in translation didactics and addresses, through a practical example, the contribution of discourse analysis, and, more precisely, the analysis of latent content, to translation...
مؤسسة الترجمة المتخصصة عرض منهجي تطبيقي
The opening of new markets and the growth of international trade have led to a higher demand on specialized translation, whether in public or private companies. For this, the importance of translator has increased and...
Traduction de la poésie orale féminine kabyle vers le français: Le problème de l’implicite
This article investigates the issue of the implicit meanings which are often lost in the translation process. It seeks to provide solutions for rendering the hidden contents embedded in the Kabyle oral feminine poetry....